< Ayuba 41 >

1 “Ko za ka iya kama dodon ruwa da ƙugiyar kamar kifi ko kuma ka daure harshenta da igiya?
« Pouvez-vous faire sortir un Léviathan avec un hameçon, ou presser sa langue avec une corde?
2 Za ka iya sa igiya a cikin hancinta ko kuma ka huda muƙamuƙanta da ƙugiya?
Pouvez-vous mettre une corde dans son nez, ou lui transpercer la mâchoire avec un crochet?
3 Za tă ci gaba da roƙonka ka yi mata jinƙai? Ko za tă yi maka magana a hankali?
Il vous adressera de nombreuses requêtes, ou vous dira-t-il des mots doux?
4 Za tă yi yarjejjeniya da kai don ka ɗauke ta tă zama baiwa gare ka dukan kwanakin ranta?
Il conclura une alliance avec vous, pour que vous le preniez comme serviteur pour toujours?
5 Za ka yi wasa da ita kamar yadda za ka yi da tsuntsu? Ko za ka daure ta da tsirkiya domin bayinka mata?
Allez-vous jouer avec lui comme avec un oiseau? Ou allez-vous le lier pour vos filles?
6 ’Yan kasuwa za su saye ta ko za su raba ta a tsakaninsu?
Les commerçants le troqueront-ils? Le partageront-ils avec les marchands?
7 Ko za ka iya huda fatarta da kibiya ka kuma huda kansa da māsu?
Pouvez-vous remplir sa peau de fers barbelés, ou sa tête avec des lances à poisson?
8 In ka ɗora hannunka sau ɗaya a kanta za ka tuna da yaƙin da ba za ka sāke yi ba!
Pose ta main sur lui. Souvenez-vous de la bataille, et ne le faites plus.
9 Duk ƙoƙarin kama ta banza ne; ganin ta kawai abin tsoro ne.
Voici, l'espérance de celui-ci est vaine. Ne sera-t-on pas abattu à sa vue?
10 Ba wanda ya isa yă tsokane ta. Wane ne kuma ya isa yă yi tsayayya da ni?
Nul n'est assez féroce pour oser l'agiter. Qui donc est celui qui peut se tenir devant moi?
11 Wane ne yake bi na bashi da dole in biya? Duk abin da yake ƙarƙashin sama nawa ne.
Qui m'a donné le premier, pour que je lui rende la pareille? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
12 “Ba zan daina magana game da gaɓoɓinta ba ƙarfinta da kuma kyan kamanninta ba.
« Je ne garderai pas le silence sur ses membres, ni sa force puissante, ni sa belle charpente.
13 Wa zai iya tuɓe mata mayafinta? Wa zai iya shiga tsakanin ɓawonta.
Qui peut se dépouiller de son vêtement de dessus? Qui s'approchera de ses mâchoires?
14 Wa zai iya buɗe ƙofofin bakinta? Haƙoranta ma abin tsoro ne?
Qui peut ouvrir les portes de son visage? Autour de ses dents, c'est la terreur.
15 An rufe bayanta da jerin garkuwoyi aka manne su sosai.
Des balances solides sont sa fierté, fermés ensemble par un sceau étanche.
16 Suna kurkusa da juna yadda da ƙyar iska take iya wucewa tsakani.
L'un est si proche de l'autre, qu'aucun air ne puisse s'interposer entre eux.
17 An haɗa su da juna sun mannu da juna kuma ba za a iya raba su ba.
Ils sont unis l'un à l'autre. Ils se collent ensemble, pour qu'on ne puisse pas les séparer.
18 Numfashinta yana fitar da wuta; idanunta kamar hasken zuwan safe.
Ses éternuements font jaillir la lumière. Ses yeux sont comme les paupières du matin.
19 Wuta tana fitowa daga bakinta; tartsatsin wuta suna fitowa,
De sa bouche sortent des torches enflammées. Des étincelles de feu jaillissent.
20 Hayaƙi yana fitowa daga hancinta kamar daga tukunya mai tafasa a kan wutar itace.
Une fumée sort de ses narines, comme d'une marmite en ébullition sur un feu de roseaux.
21 Numfashinta yana sa garwashi yă kama wuta, harshen wuta yana fita daga bakinta.
Son souffle allume des charbons. Une flamme sort de sa bouche.
22 Akwai ƙarfi a cikin wuyanta; razana tana wucewa a gabanta.
Il a de la force dans le cou. La terreur danse devant lui.
23 Namanta yana da kauri a manne da juna; naman yana da tauri ba ya matsawa.
Les lambeaux de sa chair se rejoignent. Ils sont fermes à son égard. Ils ne peuvent pas être déplacés.
24 Ƙirjinta yana da ƙarfi kamar dutse, da ƙarfi kamar dutsen niƙa.
Son cœur est ferme comme une pierre, oui, ferme comme la meule inférieure.
25 Sa’ad da ta tashi, manya suna tsorata; suna ja da baya.
Quand il se lève, les puissants ont peur. Ils battent en retraite devant sa raclée.
26 Takobi ba ta iya yankanta, kibiya ko māshi ba sa iya huda ta.
Si on l'attaque avec l'épée, elle ne peut prévaloir; ni la lance, ni le dard, ni la tige pointue.
27 Ƙarfe kamar kara ne a wurinta tagulla kuma kamar ruɓaɓɓen katako ne a wurinta.
Il considère le fer comme de la paille, et le bronze comme du bois pourri.
28 Māsu ba su sa ta tă gudu; jifar majajjawa kamar na ciyawa ne gare ta.
La flèche ne peut pas le faire fuir. Les pierres de fronde sont comme de la paille pour lui.
29 Kulki a gare ta kamar ciyawa ne, tana dariyar wucewar māshi.
Les massues sont comptées comme du chaume. Il rit de la précipitation du javelot.
30 Cikinta yana rufe a ɓawo masu ƙarfi, tana kabtar ƙasa in tana tafiya.
Ses dessous sont comme des tessons aigus, laissant une trace dans la boue comme un traîneau de battage.
31 Tana sa zurfin kogi yă tafasa kamar tukunya, ta kuma sa teku yă zama kamar tukunyar man shafawa.
Il fait bouillir les profondeurs comme une marmite. Il rend la mer comme un pot de pommade.
32 A bayanta ya bar haske kamar zurfin ruwan da yana kumfa.
Il fait briller un chemin après lui. On pourrait croire que le profond a des cheveux blancs.
33 Ba wani abu kamar ta a duniya, halitta marar tsoro.
Sur terre, il n'y a pas d'égal à lui, qui est fait sans crainte.
34 Tana rena duk masu girman kai. Ita take mulki kan duk masu girman kai.”
Il voit tout ce qui est élevé. Il est le roi de tous les fils de l'orgueil. »

< Ayuba 41 >