< Ayuba 41 >
1 “Ko za ka iya kama dodon ruwa da ƙugiyar kamar kifi ko kuma ka daure harshenta da igiya?
Dost thou draw leviathan with an angle? And with a rope thou lettest down — his tongue?
2 Za ka iya sa igiya a cikin hancinta ko kuma ka huda muƙamuƙanta da ƙugiya?
Dost thou put a reed in his nose? And with a thorn pierce his jaw?
3 Za tă ci gaba da roƙonka ka yi mata jinƙai? Ko za tă yi maka magana a hankali?
Doth he multiply unto thee supplications? Doth he speak unto thee tender things?
4 Za tă yi yarjejjeniya da kai don ka ɗauke ta tă zama baiwa gare ka dukan kwanakin ranta?
Doth he make a covenant with thee? Dost thou take him for a servant age-during?
5 Za ka yi wasa da ita kamar yadda za ka yi da tsuntsu? Ko za ka daure ta da tsirkiya domin bayinka mata?
Dost thou play with him as a bird? And dost thou bind him for thy damsels?
6 ’Yan kasuwa za su saye ta ko za su raba ta a tsakaninsu?
(Feast upon him do companions, They divide him among the merchants!)
7 Ko za ka iya huda fatarta da kibiya ka kuma huda kansa da māsu?
Dost thou fill with barbed irons his skin? And with fish-spears his head?
8 In ka ɗora hannunka sau ɗaya a kanta za ka tuna da yaƙin da ba za ka sāke yi ba!
Place on him thy hand, Remember the battle — do not add!
9 Duk ƙoƙarin kama ta banza ne; ganin ta kawai abin tsoro ne.
Lo, the hope of him is found a liar, Also at his appearance is not one cast down?
10 Ba wanda ya isa yă tsokane ta. Wane ne kuma ya isa yă yi tsayayya da ni?
None so fierce that he doth awake him, And who [is] he before Me stationeth himself?
11 Wane ne yake bi na bashi da dole in biya? Duk abin da yake ƙarƙashin sama nawa ne.
Who hath brought before Me and I repay? Under the whole heavens it [is] mine.
12 “Ba zan daina magana game da gaɓoɓinta ba ƙarfinta da kuma kyan kamanninta ba.
I do not keep silent concerning his parts, And the matter of might, And the grace of his arrangement.
13 Wa zai iya tuɓe mata mayafinta? Wa zai iya shiga tsakanin ɓawonta.
Who hath uncovered the face of his clothing? Within his double bridle who doth enter?
14 Wa zai iya buɗe ƙofofin bakinta? Haƙoranta ma abin tsoro ne?
The doors of his face who hath opened? Round about his teeth [are] terrible.
15 An rufe bayanta da jerin garkuwoyi aka manne su sosai.
A pride — strong ones of shields, Shut up — a close seal.
16 Suna kurkusa da juna yadda da ƙyar iska take iya wucewa tsakani.
One unto another they draw nigh, And air doth not enter between them.
17 An haɗa su da juna sun mannu da juna kuma ba za a iya raba su ba.
One unto another they adhere, They stick together and are not separated.
18 Numfashinta yana fitar da wuta; idanunta kamar hasken zuwan safe.
His sneezings cause light to shine, And his eyes [are] as the eyelids of the dawn.
19 Wuta tana fitowa daga bakinta; tartsatsin wuta suna fitowa,
Out of his mouth do flames go, sparks of fire escape.
20 Hayaƙi yana fitowa daga hancinta kamar daga tukunya mai tafasa a kan wutar itace.
Out of his nostrils goeth forth smoke, As a blown pot and reeds.
21 Numfashinta yana sa garwashi yă kama wuta, harshen wuta yana fita daga bakinta.
His breath setteth coals on fire, And a flame from his mouth goeth forth.
22 Akwai ƙarfi a cikin wuyanta; razana tana wucewa a gabanta.
In his neck lodge doth strength, And before him doth grief exult.
23 Namanta yana da kauri a manne da juna; naman yana da tauri ba ya matsawa.
The flakes of his flesh have adhered — Firm upon him — it is not moved.
24 Ƙirjinta yana da ƙarfi kamar dutse, da ƙarfi kamar dutsen niƙa.
His heart [is] firm as a stone, Yea, firm as the lower piece.
25 Sa’ad da ta tashi, manya suna tsorata; suna ja da baya.
From his rising are the mighty afraid, From breakings they keep themselves free.
26 Takobi ba ta iya yankanta, kibiya ko māshi ba sa iya huda ta.
The sword of his overtaker standeth not, Spear — dart — and lance.
27 Ƙarfe kamar kara ne a wurinta tagulla kuma kamar ruɓaɓɓen katako ne a wurinta.
He reckoneth iron as straw, brass as rotten wood.
28 Māsu ba su sa ta tă gudu; jifar majajjawa kamar na ciyawa ne gare ta.
The son of the bow doth not cause him to flee, Turned by him into stubble are stones of the sling.
29 Kulki a gare ta kamar ciyawa ne, tana dariyar wucewar māshi.
As stubble have darts been reckoned, And he laugheth at the shaking of a javelin.
30 Cikinta yana rufe a ɓawo masu ƙarfi, tana kabtar ƙasa in tana tafiya.
Under him [are] sharp points of clay, He spreadeth gold on the mire.
31 Tana sa zurfin kogi yă tafasa kamar tukunya, ta kuma sa teku yă zama kamar tukunyar man shafawa.
He causeth to boil as a pot the deep, The sea he maketh as a pot of ointment.
32 A bayanta ya bar haske kamar zurfin ruwan da yana kumfa.
After him he causeth a path to shine, One thinketh the deep to be hoary.
33 Ba wani abu kamar ta a duniya, halitta marar tsoro.
There is not on the earth his like, That is made without terror.
34 Tana rena duk masu girman kai. Ita take mulki kan duk masu girman kai.”
Every high thing he doth see, He [is] king over all sons of pride.