< Ayuba 41 >

1 “Ko za ka iya kama dodon ruwa da ƙugiyar kamar kifi ko kuma ka daure harshenta da igiya?
“Can you draw out Leviathan with a fish hook, or press down his tongue with a cord?
2 Za ka iya sa igiya a cikin hancinta ko kuma ka huda muƙamuƙanta da ƙugiya?
Can you put a rope into his nose, or pierce his jaw through with a hook?
3 Za tă ci gaba da roƙonka ka yi mata jinƙai? Ko za tă yi maka magana a hankali?
Will he make many petitions to you, or will he speak soft words to you?
4 Za tă yi yarjejjeniya da kai don ka ɗauke ta tă zama baiwa gare ka dukan kwanakin ranta?
Will he make a covenant with you, that you should take him for a servant forever?
5 Za ka yi wasa da ita kamar yadda za ka yi da tsuntsu? Ko za ka daure ta da tsirkiya domin bayinka mata?
Will you play with him as with a bird? Or will you bind him for your girls?
6 ’Yan kasuwa za su saye ta ko za su raba ta a tsakaninsu?
Will traders barter for him? Will they part him amongst the merchants?
7 Ko za ka iya huda fatarta da kibiya ka kuma huda kansa da māsu?
Can you fill his skin with barbed irons, or his head with fish spears?
8 In ka ɗora hannunka sau ɗaya a kanta za ka tuna da yaƙin da ba za ka sāke yi ba!
Lay your hand on him. Remember the battle, and do so no more.
9 Duk ƙoƙarin kama ta banza ne; ganin ta kawai abin tsoro ne.
Behold, the hope of him is in vain. Won’t one be cast down even at the sight of him?
10 Ba wanda ya isa yă tsokane ta. Wane ne kuma ya isa yă yi tsayayya da ni?
None is so fierce that he dare stir him up. Who then is he who can stand before me?
11 Wane ne yake bi na bashi da dole in biya? Duk abin da yake ƙarƙashin sama nawa ne.
Who has first given to me, that I should repay him? Everything under the heavens is mine.
12 “Ba zan daina magana game da gaɓoɓinta ba ƙarfinta da kuma kyan kamanninta ba.
“I will not keep silence concerning his limbs, nor his mighty strength, nor his goodly frame.
13 Wa zai iya tuɓe mata mayafinta? Wa zai iya shiga tsakanin ɓawonta.
Who can strip off his outer garment? Who will come within his jaws?
14 Wa zai iya buɗe ƙofofin bakinta? Haƙoranta ma abin tsoro ne?
Who can open the doors of his face? Around his teeth is terror.
15 An rufe bayanta da jerin garkuwoyi aka manne su sosai.
Strong scales are his pride, shut up together with a close seal.
16 Suna kurkusa da juna yadda da ƙyar iska take iya wucewa tsakani.
One is so near to another, that no air can come between them.
17 An haɗa su da juna sun mannu da juna kuma ba za a iya raba su ba.
They are joined to one another. They stick together, so that they can’t be pulled apart.
18 Numfashinta yana fitar da wuta; idanunta kamar hasken zuwan safe.
His sneezing flashes out light. His eyes are like the eyelids of the morning.
19 Wuta tana fitowa daga bakinta; tartsatsin wuta suna fitowa,
Out of his mouth go burning torches. Sparks of fire leap out.
20 Hayaƙi yana fitowa daga hancinta kamar daga tukunya mai tafasa a kan wutar itace.
Out of his nostrils a smoke goes, as of a boiling pot over a fire of reeds.
21 Numfashinta yana sa garwashi yă kama wuta, harshen wuta yana fita daga bakinta.
His breath kindles coals. A flame goes out of his mouth.
22 Akwai ƙarfi a cikin wuyanta; razana tana wucewa a gabanta.
There is strength in his neck. Terror dances before him.
23 Namanta yana da kauri a manne da juna; naman yana da tauri ba ya matsawa.
The flakes of his flesh are joined together. They are firm on him. They can’t be moved.
24 Ƙirjinta yana da ƙarfi kamar dutse, da ƙarfi kamar dutsen niƙa.
His heart is as firm as a stone, yes, firm as the lower millstone.
25 Sa’ad da ta tashi, manya suna tsorata; suna ja da baya.
When he raises himself up, the mighty are afraid. They retreat before his thrashing.
26 Takobi ba ta iya yankanta, kibiya ko māshi ba sa iya huda ta.
If one attacks him with the sword, it can’t prevail; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
27 Ƙarfe kamar kara ne a wurinta tagulla kuma kamar ruɓaɓɓen katako ne a wurinta.
He counts iron as straw, and bronze as rotten wood.
28 Māsu ba su sa ta tă gudu; jifar majajjawa kamar na ciyawa ne gare ta.
The arrow can’t make him flee. Sling stones are like chaff to him.
29 Kulki a gare ta kamar ciyawa ne, tana dariyar wucewar māshi.
Clubs are counted as stubble. He laughs at the rushing of the javelin.
30 Cikinta yana rufe a ɓawo masu ƙarfi, tana kabtar ƙasa in tana tafiya.
His undersides are like sharp potsherds, leaving a trail in the mud like a threshing sledge.
31 Tana sa zurfin kogi yă tafasa kamar tukunya, ta kuma sa teku yă zama kamar tukunyar man shafawa.
He makes the deep to boil like a pot. He makes the sea like a pot of ointment.
32 A bayanta ya bar haske kamar zurfin ruwan da yana kumfa.
He makes a path shine after him. One would think the deep had white hair.
33 Ba wani abu kamar ta a duniya, halitta marar tsoro.
On earth there is not his equal, that is made without fear.
34 Tana rena duk masu girman kai. Ita take mulki kan duk masu girman kai.”
He sees everything that is high. He is king over all the sons of pride.”

< Ayuba 41 >