< Ayuba 41 >
1 “Ko za ka iya kama dodon ruwa da ƙugiyar kamar kifi ko kuma ka daure harshenta da igiya?
Can you draw out Leviathan with a fishhook? Or tie up his jaws with a cord?
2 Za ka iya sa igiya a cikin hancinta ko kuma ka huda muƙamuƙanta da ƙugiya?
Can you put a rope into his nose, or pierce his jaw through with a hook?
3 Za tă ci gaba da roƙonka ka yi mata jinƙai? Ko za tă yi maka magana a hankali?
Will he make many pleas to you? Will he speak soft words to you?
4 Za tă yi yarjejjeniya da kai don ka ɗauke ta tă zama baiwa gare ka dukan kwanakin ranta?
Will he make a covenant with you, that you should take him for a servant forever?
5 Za ka yi wasa da ita kamar yadda za ka yi da tsuntsu? Ko za ka daure ta da tsirkiya domin bayinka mata?
Will you play with him as you would with a bird? Will you tie him up for your servant girls?
6 ’Yan kasuwa za su saye ta ko za su raba ta a tsakaninsu?
Will the groups of fishermen bargain for him? Will they divide him up to trade among the merchants?
7 Ko za ka iya huda fatarta da kibiya ka kuma huda kansa da māsu?
Can you fill his hide with harpoons or his head with fishing spears?
8 In ka ɗora hannunka sau ɗaya a kanta za ka tuna da yaƙin da ba za ka sāke yi ba!
Put your hand on him just once, and you will remember the battle and do it no more.
9 Duk ƙoƙarin kama ta banza ne; ganin ta kawai abin tsoro ne.
See, the hope of anyone who does that is a lie; will not anyone be thrown down to the ground just by the sight of him?
10 Ba wanda ya isa yă tsokane ta. Wane ne kuma ya isa yă yi tsayayya da ni?
None is so fierce that he dare stir Leviathan up; who, then, is he who can stand before me?
11 Wane ne yake bi na bashi da dole in biya? Duk abin da yake ƙarƙashin sama nawa ne.
Who has first given anything to me in order that I should repay him? Whatever is under the whole sky is mine.
12 “Ba zan daina magana game da gaɓoɓinta ba ƙarfinta da kuma kyan kamanninta ba.
I will not keep silent concerning Leviathan's legs, nor about the matter of his strength, nor about his graceful form.
13 Wa zai iya tuɓe mata mayafinta? Wa zai iya shiga tsakanin ɓawonta.
Who can strip off his outer covering? Who can penetrate his double armor?
14 Wa zai iya buɗe ƙofofin bakinta? Haƙoranta ma abin tsoro ne?
Who can open the doors of his face— ringed with his teeth, which are a terror?
15 An rufe bayanta da jerin garkuwoyi aka manne su sosai.
his back is made up of rows of shields, tight together as with a close seal.
16 Suna kurkusa da juna yadda da ƙyar iska take iya wucewa tsakani.
One is so near to another that no air can come between them.
17 An haɗa su da juna sun mannu da juna kuma ba za a iya raba su ba.
They are joined to each other; they stick together, so that they cannot be pulled apart.
18 Numfashinta yana fitar da wuta; idanunta kamar hasken zuwan safe.
Light flashes out from his snorting; his eyes are like the eyelids of the morning dawn.
19 Wuta tana fitowa daga bakinta; tartsatsin wuta suna fitowa,
Out of his mouth go burning torches, sparks of fire leap out.
20 Hayaƙi yana fitowa daga hancinta kamar daga tukunya mai tafasa a kan wutar itace.
Out of his nostrils goes smoke like a boiling pot on a fire that has been fanned to be very hot.
21 Numfashinta yana sa garwashi yă kama wuta, harshen wuta yana fita daga bakinta.
His breath kindles coals into flame; fires go out from his mouth.
22 Akwai ƙarfi a cikin wuyanta; razana tana wucewa a gabanta.
In his neck is strength, and terror dances in front of him.
23 Namanta yana da kauri a manne da juna; naman yana da tauri ba ya matsawa.
The folds of his flesh are joined together; they are firm on him; they cannot be moved.
24 Ƙirjinta yana da ƙarfi kamar dutse, da ƙarfi kamar dutsen niƙa.
His heart is as hard as a stone— indeed, as hard as a lower millstone.
25 Sa’ad da ta tashi, manya suna tsorata; suna ja da baya.
When he raises himself up, even the gods become afraid; because of fear, they draw back.
26 Takobi ba ta iya yankanta, kibiya ko māshi ba sa iya huda ta.
If a sword strikes him, it does nothing— and neither does a spear, an arrow, or any other pointed weapon.
27 Ƙarfe kamar kara ne a wurinta tagulla kuma kamar ruɓaɓɓen katako ne a wurinta.
He thinks of iron as if it were straw, and of bronze as if it were rotten wood.
28 Māsu ba su sa ta tă gudu; jifar majajjawa kamar na ciyawa ne gare ta.
An arrow cannot make him flee; to him sling stones become chaff.
29 Kulki a gare ta kamar ciyawa ne, tana dariyar wucewar māshi.
Clubs are regarded as straw; he laughs at the whirring flight of a spear.
30 Cikinta yana rufe a ɓawo masu ƙarfi, tana kabtar ƙasa in tana tafiya.
His lower parts are like sharp pieces of broken pottery; he leaves a spreading trail in the mud as if he were a threshing sledge.
31 Tana sa zurfin kogi yă tafasa kamar tukunya, ta kuma sa teku yă zama kamar tukunyar man shafawa.
He makes the deep to foam up like a pot of boiling water; he makes the sea like a pot of ointment.
32 A bayanta ya bar haske kamar zurfin ruwan da yana kumfa.
He makes a shining wake behind him; one would think the deep had gray hair.
33 Ba wani abu kamar ta a duniya, halitta marar tsoro.
On earth there is no equal to him, who has been made to live without fear.
34 Tana rena duk masu girman kai. Ita take mulki kan duk masu girman kai.”
He sees everything that is proud; he is king over all the sons of pride.”