< Ayuba 41 >
1 “Ko za ka iya kama dodon ruwa da ƙugiyar kamar kifi ko kuma ka daure harshenta da igiya?
Canst thou draw out the Crocodile with a fish-hook? Or, with a cord, canst thou fasten down his tongue?
2 Za ka iya sa igiya a cikin hancinta ko kuma ka huda muƙamuƙanta da ƙugiya?
Wilt thou put a rush-cord on his nose? or, with a thorn, wilt thou pierce his jaw?
3 Za tă ci gaba da roƙonka ka yi mata jinƙai? Ko za tă yi maka magana a hankali?
Will he multiply unto thee supplications, or will he speak unto thee softly?
4 Za tă yi yarjejjeniya da kai don ka ɗauke ta tă zama baiwa gare ka dukan kwanakin ranta?
Will he solemnise a covenant with thee? Wilt thou take him for a life-long servant?
5 Za ka yi wasa da ita kamar yadda za ka yi da tsuntsu? Ko za ka daure ta da tsirkiya domin bayinka mata?
Wilt thou sport with him, as with a little bird? Or wilt thou bind him, for thy maidens?
6 ’Yan kasuwa za su saye ta ko za su raba ta a tsakaninsu?
Shall the companions bargain over him? or will they part him among the traders?
7 Ko za ka iya huda fatarta da kibiya ka kuma huda kansa da māsu?
Wilt thou fill, with darts, his skin? or, with fish-spears, his head?
8 In ka ɗora hannunka sau ɗaya a kanta za ka tuna da yaƙin da ba za ka sāke yi ba!
Lay thou upon him thy hand, remember the battle—no more!
9 Duk ƙoƙarin kama ta banza ne; ganin ta kawai abin tsoro ne.
Lo! any hope of him, hath been found deceptive, Even at the sight of him, shall not one be overwhelmed?
10 Ba wanda ya isa yă tsokane ta. Wane ne kuma ya isa yă yi tsayayya da ni?
None so bold, that he will rouse him! Who then is he that, before me, can stand?
11 Wane ne yake bi na bashi da dole in biya? Duk abin da yake ƙarƙashin sama nawa ne.
Who hath forestalled me, that I may repay him? Under all the heavens, mine it is!
12 “Ba zan daina magana game da gaɓoɓinta ba ƙarfinta da kuma kyan kamanninta ba.
I will not pass by in silence his parts, or the matter of strength, or the grace of his armour.
13 Wa zai iya tuɓe mata mayafinta? Wa zai iya shiga tsakanin ɓawonta.
Who hath removed his outer garment, through his double row of teeth, who would enter?
14 Wa zai iya buɗe ƙofofin bakinta? Haƙoranta ma abin tsoro ne?
The doors of his face, who hath opened? The circles of his teeth, are a terror!
15 An rufe bayanta da jerin garkuwoyi aka manne su sosai.
A pride, are his arched sides, closed up, with a firm seal;
16 Suna kurkusa da juna yadda da ƙyar iska take iya wucewa tsakani.
One to another, they join, and, air, cannot enter between them;
17 An haɗa su da juna sun mannu da juna kuma ba za a iya raba su ba.
Each to its fellow, they cleave, they grasp each other, and cannot be parted;
18 Numfashinta yana fitar da wuta; idanunta kamar hasken zuwan safe.
His sneezings, flash forth light, and, his eyes, are like the eyelashes of the dawn;
19 Wuta tana fitowa daga bakinta; tartsatsin wuta suna fitowa,
Out of his mouth, torches dart forth, sparks of fire, escape;
20 Hayaƙi yana fitowa daga hancinta kamar daga tukunya mai tafasa a kan wutar itace.
Out of his nostrils, proceedeth smoke, like a blown pot and rushes;
21 Numfashinta yana sa garwashi yă kama wuta, harshen wuta yana fita daga bakinta.
His breath, setteth coals ablaze, and, a flame, out of his mouth, proceedeth;
22 Akwai ƙarfi a cikin wuyanta; razana tana wucewa a gabanta.
In his neck, lodgeth strength, and, before him, danceth dismay;
23 Namanta yana da kauri a manne da juna; naman yana da tauri ba ya matsawa.
The dewlaps of his flesh, cleave together, hardened upon him, they cannot be moved;
24 Ƙirjinta yana da ƙarfi kamar dutse, da ƙarfi kamar dutsen niƙa.
His heart, is hardened like a stone, yea hardened, like the nether millstone;
25 Sa’ad da ta tashi, manya suna tsorata; suna ja da baya.
At his rising up, mighty men are afraid, by reason of terror, they are beside themselves:
26 Takobi ba ta iya yankanta, kibiya ko māshi ba sa iya huda ta.
As for him that assaileth him, the sword availeth not, spear, dart, or coat of mail:
27 Ƙarfe kamar kara ne a wurinta tagulla kuma kamar ruɓaɓɓen katako ne a wurinta.
He counteth iron as broken straw, and bronze as rotten wood:
28 Māsu ba su sa ta tă gudu; jifar majajjawa kamar na ciyawa ne gare ta.
The arrow, will not make him flee, Into chaff, are sling-stones changed by him:
29 Kulki a gare ta kamar ciyawa ne, tana dariyar wucewar māshi.
As a straw, is a club accounted, and he laugheth at the whir of the javelin;
30 Cikinta yana rufe a ɓawo masu ƙarfi, tana kabtar ƙasa in tana tafiya.
His underparts, are points of potsherd, a pointed threshing roller spreadeth out upon the slime:
31 Tana sa zurfin kogi yă tafasa kamar tukunya, ta kuma sa teku yă zama kamar tukunyar man shafawa.
He causeth to boil, as a cauldron, the raging deep, the sea, he maketh like a brewing vessel:
32 A bayanta ya bar haske kamar zurfin ruwan da yana kumfa.
After him, he lighteth up a path, one might think the resounding deep to be hoary!
33 Ba wani abu kamar ta a duniya, halitta marar tsoro.
There is not—upon the dust—his like, that hath been made to be without fear;
34 Tana rena duk masu girman kai. Ita take mulki kan duk masu girman kai.”
Every thing lofty, he beholdeth, he, is king over all ravenous beasts.