< Ayuba 41 >

1 “Ko za ka iya kama dodon ruwa da ƙugiyar kamar kifi ko kuma ka daure harshenta da igiya?
Canst thou draw forth the crocodile with a hook, Or press down his tongue with a cord?
2 Za ka iya sa igiya a cikin hancinta ko kuma ka huda muƙamuƙanta da ƙugiya?
Canst thou put a rope into his nose, Or pierce his cheek with a hook?
3 Za tă ci gaba da roƙonka ka yi mata jinƙai? Ko za tă yi maka magana a hankali?
Will he make many entreaties to thee? Will he speak soft words to thee?
4 Za tă yi yarjejjeniya da kai don ka ɗauke ta tă zama baiwa gare ka dukan kwanakin ranta?
Will he make a covenant with thee? Canst thou take him for a servant for ever?
5 Za ka yi wasa da ita kamar yadda za ka yi da tsuntsu? Ko za ka daure ta da tsirkiya domin bayinka mata?
Canst thou play with him, as with a bird? Or canst thou bind him for thy maidens?
6 ’Yan kasuwa za su saye ta ko za su raba ta a tsakaninsu?
Do men in company lay snares for him? Do they divide him among the merchants?
7 Ko za ka iya huda fatarta da kibiya ka kuma huda kansa da māsu?
Canst thou fill his skirt with barbed irons, Or his head with fish-spears?
8 In ka ɗora hannunka sau ɗaya a kanta za ka tuna da yaƙin da ba za ka sāke yi ba!
Do but lay thy hand upon him, —Thou wilt no more think of battle!
9 Duk ƙoƙarin kama ta banza ne; ganin ta kawai abin tsoro ne.
Behold, his hope is vain! Is he not cast down at the very sight of him?
10 Ba wanda ya isa yă tsokane ta. Wane ne kuma ya isa yă yi tsayayya da ni?
None is so fierce that he dare stir him up; Who then is he that can stand before me?
11 Wane ne yake bi na bashi da dole in biya? Duk abin da yake ƙarƙashin sama nawa ne.
Who hath done me a favor, that I must repay him? Whatever is under the whole heaven is mine.
12 “Ba zan daina magana game da gaɓoɓinta ba ƙarfinta da kuma kyan kamanninta ba.
I will not be silent concerning his limbs, And his strength, and the beauty of his armor.
13 Wa zai iya tuɓe mata mayafinta? Wa zai iya shiga tsakanin ɓawonta.
Who can uncover the surface of his garment? Who will approach his jaws?
14 Wa zai iya buɗe ƙofofin bakinta? Haƙoranta ma abin tsoro ne?
Who will open the doors of his face? The rows of his teeth are terrible!
15 An rufe bayanta da jerin garkuwoyi aka manne su sosai.
His glory is his strong shields, United with each other, as with a close seal.
16 Suna kurkusa da juna yadda da ƙyar iska take iya wucewa tsakani.
They are joined one to another, So that no air can come between them.
17 An haɗa su da juna sun mannu da juna kuma ba za a iya raba su ba.
They cleave fast to each other, They hold together, and cannot be separated.
18 Numfashinta yana fitar da wuta; idanunta kamar hasken zuwan safe.
His sneezing sendeth forth light, And his eyes are like the eyelashes of the morning.
19 Wuta tana fitowa daga bakinta; tartsatsin wuta suna fitowa,
Out of his mouth go flames, And sparks of fire leap forth.
20 Hayaƙi yana fitowa daga hancinta kamar daga tukunya mai tafasa a kan wutar itace.
From his nostrils issueth smoke, as from a heated pot, or caldron.
21 Numfashinta yana sa garwashi yă kama wuta, harshen wuta yana fita daga bakinta.
His breath kindleth coals, And flames issue from his mouth.
22 Akwai ƙarfi a cikin wuyanta; razana tana wucewa a gabanta.
In his neck dwelleth strength, And terror danceth before him.
23 Namanta yana da kauri a manne da juna; naman yana da tauri ba ya matsawa.
The flakes of his flesh cleave fast together; They are firm upon him, and cannot be moved.
24 Ƙirjinta yana da ƙarfi kamar dutse, da ƙarfi kamar dutsen niƙa.
His heart is solid like a stone; Yea, solid like the nether millstone.
25 Sa’ad da ta tashi, manya suna tsorata; suna ja da baya.
When he riseth up, the mighty are afraid; Yea, they lose themselves for terror.
26 Takobi ba ta iya yankanta, kibiya ko māshi ba sa iya huda ta.
The sword of him that assaileth him doth not stand, The spear, the dart, nor the habergeon.
27 Ƙarfe kamar kara ne a wurinta tagulla kuma kamar ruɓaɓɓen katako ne a wurinta.
He regardeth iron as straw, And brass as rotten wood.
28 Māsu ba su sa ta tă gudu; jifar majajjawa kamar na ciyawa ne gare ta.
The arrow cannot make him flee; Sling-stones to him become stubble;
29 Kulki a gare ta kamar ciyawa ne, tana dariyar wucewar māshi.
Clubs are accounted by him as straw; He laugheth at the shaking of the spear.
30 Cikinta yana rufe a ɓawo masu ƙarfi, tana kabtar ƙasa in tana tafiya.
Under him are sharp potsherds; He spreadeth out a thrashing-sledge upon the mire.
31 Tana sa zurfin kogi yă tafasa kamar tukunya, ta kuma sa teku yă zama kamar tukunyar man shafawa.
He maketh the deep to boil like a caldron; He maketh the sea like a pot of ointment.
32 A bayanta ya bar haske kamar zurfin ruwan da yana kumfa.
Behind him he leaveth a shining path; One would think the deep to be hoary.
33 Ba wani abu kamar ta a duniya, halitta marar tsoro.
Upon the earth there is not his master; He is made without fear.
34 Tana rena duk masu girman kai. Ita take mulki kan duk masu girman kai.”
He looketh down upon all that is high; He is king over all the sons of pride.

< Ayuba 41 >