< Ayuba 41 >

1 “Ko za ka iya kama dodon ruwa da ƙugiyar kamar kifi ko kuma ka daure harshenta da igiya?
“Do you draw leviathan with a hook? And do you let down his tongue with a rope?
2 Za ka iya sa igiya a cikin hancinta ko kuma ka huda muƙamuƙanta da ƙugiya?
Do you put a reed in his nose? And pierce his jaw with a thorn?
3 Za tă ci gaba da roƙonka ka yi mata jinƙai? Ko za tă yi maka magana a hankali?
Does he multiply supplications to you? Does he speak tender things to you?
4 Za tă yi yarjejjeniya da kai don ka ɗauke ta tă zama baiwa gare ka dukan kwanakin ranta?
Does he make a covenant with you? Do you take him for a perpetual servant?
5 Za ka yi wasa da ita kamar yadda za ka yi da tsuntsu? Ko za ka daure ta da tsirkiya domin bayinka mata?
Do you play with him as a bird? And do you bind him for your girls?
6 ’Yan kasuwa za su saye ta ko za su raba ta a tsakaninsu?
(Companions feast on him, They divide him among the merchants!)
7 Ko za ka iya huda fatarta da kibiya ka kuma huda kansa da māsu?
Do you fill his skin with barbed irons? And his head with fish-spears?
8 In ka ɗora hannunka sau ɗaya a kanta za ka tuna da yaƙin da ba za ka sāke yi ba!
Place your hand on him, Remember the battle—do not add!
9 Duk ƙoƙarin kama ta banza ne; ganin ta kawai abin tsoro ne.
Behold, the hope of him is found a liar, Also, is one not cast down at his appearance?
10 Ba wanda ya isa yă tsokane ta. Wane ne kuma ya isa yă yi tsayayya da ni?
None so fierce that he awakes him, And who [is] he [who] stations himself before Me?
11 Wane ne yake bi na bashi da dole in biya? Duk abin da yake ƙarƙashin sama nawa ne.
Who has brought before Me and I repay? Under the whole heavens it [is] Mine.
12 “Ba zan daina magana game da gaɓoɓinta ba ƙarfinta da kuma kyan kamanninta ba.
I do not keep silent concerning his parts, And the matter of might, And the grace of his arrangement.
13 Wa zai iya tuɓe mata mayafinta? Wa zai iya shiga tsakanin ɓawonta.
Who has uncovered the face of his clothing? Who enters within his double bridle?
14 Wa zai iya buɗe ƙofofin bakinta? Haƙoranta ma abin tsoro ne?
Who has opened the doors of his face? Around his teeth [are] terrible.
15 An rufe bayanta da jerin garkuwoyi aka manne su sosai.
A pride—strong ones of shields, Shut up—a close seal.
16 Suna kurkusa da juna yadda da ƙyar iska take iya wucewa tsakani.
They draw near to one another, And air does not enter between them.
17 An haɗa su da juna sun mannu da juna kuma ba za a iya raba su ba.
They adhere to one another, They stick together and are not separated.
18 Numfashinta yana fitar da wuta; idanunta kamar hasken zuwan safe.
His sneezings cause light to shine, And his eyes [are] as the eyelids of the dawn.
19 Wuta tana fitowa daga bakinta; tartsatsin wuta suna fitowa,
Flames go out of his mouth, sparks of fire escape.
20 Hayaƙi yana fitowa daga hancinta kamar daga tukunya mai tafasa a kan wutar itace.
Smoke goes forth out of his nostrils, As a blown pot and reeds.
21 Numfashinta yana sa garwashi yă kama wuta, harshen wuta yana fita daga bakinta.
His breath sets coals on fire, And a flame goes forth from his mouth.
22 Akwai ƙarfi a cikin wuyanta; razana tana wucewa a gabanta.
Strength lodges in his neck, And grief exults before him.
23 Namanta yana da kauri a manne da juna; naman yana da tauri ba ya matsawa.
The flakes of his flesh have adhered—Firm on him—it is not moved.
24 Ƙirjinta yana da ƙarfi kamar dutse, da ƙarfi kamar dutsen niƙa.
His heart [is] firm as a stone, Indeed, firm as the lower piece.
25 Sa’ad da ta tashi, manya suna tsorata; suna ja da baya.
The mighty are afraid at his rising, From his breakings they keep themselves free.
26 Takobi ba ta iya yankanta, kibiya ko māshi ba sa iya huda ta.
The sword of his overtaker does not stand, Spear, dart, and breastplate.
27 Ƙarfe kamar kara ne a wurinta tagulla kuma kamar ruɓaɓɓen katako ne a wurinta.
He reckons iron as straw, bronze as rotten wood.
28 Māsu ba su sa ta tă gudu; jifar majajjawa kamar na ciyawa ne gare ta.
The son of the bow does not cause him to flee, Stones of the sling are turned into stubble by him.
29 Kulki a gare ta kamar ciyawa ne, tana dariyar wucewar māshi.
Darts have been reckoned as stubble, And he laughs at the shaking of a javelin.
30 Cikinta yana rufe a ɓawo masu ƙarfi, tana kabtar ƙasa in tana tafiya.
Sharp points of clay [are] under him, He spreads gold on the mire.
31 Tana sa zurfin kogi yă tafasa kamar tukunya, ta kuma sa teku yă zama kamar tukunyar man shafawa.
He causes the deep to boil as a pot, He makes the sea as a pot of ointment.
32 A bayanta ya bar haske kamar zurfin ruwan da yana kumfa.
He causes a path to shine after him, One thinks the deep to be hoary.
33 Ba wani abu kamar ta a duniya, halitta marar tsoro.
There is not on the earth his like, That is made without terror.
34 Tana rena duk masu girman kai. Ita take mulki kan duk masu girman kai.”
He sees every high thing, He [is] king over all sons of pride.”

< Ayuba 41 >