< Ayuba 41 >
1 “Ko za ka iya kama dodon ruwa da ƙugiyar kamar kifi ko kuma ka daure harshenta da igiya?
Canst thou draw out the crocodile with a fishhook? or cause his tongue to sink into the batted rope?
2 Za ka iya sa igiya a cikin hancinta ko kuma ka huda muƙamuƙanta da ƙugiya?
Canst thou put a reed through his nose? or bore his jaw through with a thorn?
3 Za tă ci gaba da roƙonka ka yi mata jinƙai? Ko za tă yi maka magana a hankali?
Will he address many supplications unto thee? or will he speak submissively unto thee?
4 Za tă yi yarjejjeniya da kai don ka ɗauke ta tă zama baiwa gare ka dukan kwanakin ranta?
Will he make a covenant with thee? that thou couldst take him as a servant for ever?
5 Za ka yi wasa da ita kamar yadda za ka yi da tsuntsu? Ko za ka daure ta da tsirkiya domin bayinka mata?
Canst thou play with him as with a bird? and tie him up for thy maidens?
6 ’Yan kasuwa za su saye ta ko za su raba ta a tsakaninsu?
Can companions waylay him? can they divide him among merchants?
7 Ko za ka iya huda fatarta da kibiya ka kuma huda kansa da māsu?
Canst thou fill his skin with barbed irons? and [pierce] with a fish-spear his head?
8 In ka ɗora hannunka sau ɗaya a kanta za ka tuna da yaƙin da ba za ka sāke yi ba!
Lay thy hand upon him; think of the battle: thou wilt never do it again.
9 Duk ƙoƙarin kama ta banza ne; ganin ta kawai abin tsoro ne.
Behold, his expectation was deceived: even at his mere sight is he cast down.
10 Ba wanda ya isa yă tsokane ta. Wane ne kuma ya isa yă yi tsayayya da ni?
None is so daring that he would stir him up: and who is there that will stand up before me?
11 Wane ne yake bi na bashi da dole in biya? Duk abin da yake ƙarƙashin sama nawa ne.
Who hath shown me favor, that I should repay him! whatsoever is under the whole heaven is mine.—
12 “Ba zan daina magana game da gaɓoɓinta ba ƙarfinta da kuma kyan kamanninta ba.
I will not conceal [the account of] his limbs, nor the relation of his might, nor the grace of his proportion.
13 Wa zai iya tuɓe mata mayafinta? Wa zai iya shiga tsakanin ɓawonta.
Who hath ever laid open the front of his garment? or who can penetrate into his double row of teeth?
14 Wa zai iya buɗe ƙofofin bakinta? Haƙoranta ma abin tsoro ne?
Who hath opened the doors of his face? all round about his teeth abideth terror.
15 An rufe bayanta da jerin garkuwoyi aka manne su sosai.
What pride is there in [his] strong shields; he is locked up as with a close seal.
16 Suna kurkusa da juna yadda da ƙyar iska take iya wucewa tsakani.
One is joined to another; and no breath can come between them.
17 An haɗa su da juna sun mannu da juna kuma ba za a iya raba su ba.
They are fitted closely one to another: they are interlocked, that they cannot be severed.
18 Numfashinta yana fitar da wuta; idanunta kamar hasken zuwan safe.
From his sneezing there beameth forth a light, and his eyes are like the eyelids of the morning-dawn.
19 Wuta tana fitowa daga bakinta; tartsatsin wuta suna fitowa,
Out of his mouth issue burning torches, sparks of fire escape [therefrom].
20 Hayaƙi yana fitowa daga hancinta kamar daga tukunya mai tafasa a kan wutar itace.
Out of his nostrils cometh forth smoke, as out of a seething pot or caldron.
21 Numfashinta yana sa garwashi yă kama wuta, harshen wuta yana fita daga bakinta.
His breath kindleth coals, and a flame cometh out of his mouth.
22 Akwai ƙarfi a cikin wuyanta; razana tana wucewa a gabanta.
In his neck abideth strength, and before him danceth terror joyfully.
23 Namanta yana da kauri a manne da juna; naman yana da tauri ba ya matsawa.
The flakes of his flesh are fitted closely together: they are as molten metal on him, immovable.
24 Ƙirjinta yana da ƙarfi kamar dutse, da ƙarfi kamar dutsen niƙa.
His heart is firm like a stone: yea, as firm as the nether millstone.
25 Sa’ad da ta tashi, manya suna tsorata; suna ja da baya.
At his lifting himself up the mighty are terrified: the waves also are lessened.
26 Takobi ba ta iya yankanta, kibiya ko māshi ba sa iya huda ta.
If one overtake him with the sword, it cannot hold; nor the spear, the dart, and armor.
27 Ƙarfe kamar kara ne a wurinta tagulla kuma kamar ruɓaɓɓen katako ne a wurinta.
He esteemeth iron as straw, [and] brass as rotten wood.
28 Māsu ba su sa ta tă gudu; jifar majajjawa kamar na ciyawa ne gare ta.
The child of the bow cannot make him flee: into stubble are slingstones changed unto him.
29 Kulki a gare ta kamar ciyawa ne, tana dariyar wucewar māshi.
Clubs are esteemed as stubble, and he laugheth at the whirring of the lance.
30 Cikinta yana rufe a ɓawo masu ƙarfi, tana kabtar ƙasa in tana tafiya.
Beneath him are sharp-pointed potsherds, he spreadeth out, [as it were, a] threshing-roller upon the mire.
31 Tana sa zurfin kogi yă tafasa kamar tukunya, ta kuma sa teku yă zama kamar tukunyar man shafawa.
He causeth the deep to boil like a pot: he rendereth the sea like an apothecary's mixture.
32 A bayanta ya bar haske kamar zurfin ruwan da yana kumfa.
Behind him he causeth his pathway to shine, [so that] men esteem the deep to be hoary.
33 Ba wani abu kamar ta a duniya, halitta marar tsoro.
There is none upon earth that ruleth over him, who is made to be without dread.
34 Tana rena duk masu girman kai. Ita take mulki kan duk masu girman kai.”
He looketh upon all that is high: he is the king over all the ravenous beasts.