< Ayuba 41 >
1 “Ko za ka iya kama dodon ruwa da ƙugiyar kamar kifi ko kuma ka daure harshenta da igiya?
But will you catch the serpent with a hook, and put a halter about his nose?
2 Za ka iya sa igiya a cikin hancinta ko kuma ka huda muƙamuƙanta da ƙugiya?
Or will you fasten a ring in his nostril, and bore his lip with a clasp?
3 Za tă ci gaba da roƙonka ka yi mata jinƙai? Ko za tă yi maka magana a hankali?
Will he address you with a petition? softly, with the voice of a suppliant?
4 Za tă yi yarjejjeniya da kai don ka ɗauke ta tă zama baiwa gare ka dukan kwanakin ranta?
And will he make a covenant with you? and will you take him for a perpetual servant?
5 Za ka yi wasa da ita kamar yadda za ka yi da tsuntsu? Ko za ka daure ta da tsirkiya domin bayinka mata?
And will you play with him as with a bird? or bind him as a sparrow for a child?
6 ’Yan kasuwa za su saye ta ko za su raba ta a tsakaninsu?
And do the nations feed upon him, and the nations of the Phoenicians share him?
7 Ko za ka iya huda fatarta da kibiya ka kuma huda kansa da māsu?
And all the ships come together would not be able to bear the mere skin of his tail; neither [shall they carry] his head in fishing vessels.
8 In ka ɗora hannunka sau ɗaya a kanta za ka tuna da yaƙin da ba za ka sāke yi ba!
But you shall lay your hand upon him [once], remembering the war that is waged by his mouth; and let it not be done any more.
9 Duk ƙoƙarin kama ta banza ne; ganin ta kawai abin tsoro ne.
Hast you not seen him? and have you not wondered at the things said [of him]?
10 Ba wanda ya isa yă tsokane ta. Wane ne kuma ya isa yă yi tsayayya da ni?
Do you not fear because preparation has been made by me? for who is there that resists me?
11 Wane ne yake bi na bashi da dole in biya? Duk abin da yake ƙarƙashin sama nawa ne.
Or who will resist me, and abide, since the whole [world] under heaven is mine?
12 “Ba zan daina magana game da gaɓoɓinta ba ƙarfinta da kuma kyan kamanninta ba.
I will not be silent because of him: though because of his power [one] shall pity his antagonist.
13 Wa zai iya tuɓe mata mayafinta? Wa zai iya shiga tsakanin ɓawonta.
Who will open the face of his garment? and who can enter within the fold of his breastplate?
14 Wa zai iya buɗe ƙofofin bakinta? Haƙoranta ma abin tsoro ne?
Who will open the doors of his face? terror is round about his teeth.
15 An rufe bayanta da jerin garkuwoyi aka manne su sosai.
His inwards are as brazen plates, and the texture of his [skin] as a smyrite stone.
16 Suna kurkusa da juna yadda da ƙyar iska take iya wucewa tsakani.
One [part] cleaves fast to another, and the air can’t come between them.
17 An haɗa su da juna sun mannu da juna kuma ba za a iya raba su ba.
They will remain united each to the other: they are closely joined, and can’t be separated.
18 Numfashinta yana fitar da wuta; idanunta kamar hasken zuwan safe.
At his sneezing a light shines, and his eyes are [as] the appearance of the morning star.
19 Wuta tana fitowa daga bakinta; tartsatsin wuta suna fitowa,
Out of his mouth proceed as it were burning lamps, and as it were hearths of fire are cast abroad.
20 Hayaƙi yana fitowa daga hancinta kamar daga tukunya mai tafasa a kan wutar itace.
Out of his nostrils proceeds smoke of a furnace burning with fire of coals.
21 Numfashinta yana sa garwashi yă kama wuta, harshen wuta yana fita daga bakinta.
His breath is [as] live coals, and a flame goes out of his mouth.
22 Akwai ƙarfi a cikin wuyanta; razana tana wucewa a gabanta.
And power is lodged in his neck, before him destruction runs.
23 Namanta yana da kauri a manne da juna; naman yana da tauri ba ya matsawa.
The flesh also of his body is joined together: [if one] pours [violence] upon him, he shall not be moved.
24 Ƙirjinta yana da ƙarfi kamar dutse, da ƙarfi kamar dutsen niƙa.
His heart is firm as a stone, and it stands like an unyielding anvil.
25 Sa’ad da ta tashi, manya suna tsorata; suna ja da baya.
And when he turns, [he is] a terror to the four-footed wild beasts which leap upon the earth.
26 Takobi ba ta iya yankanta, kibiya ko māshi ba sa iya huda ta.
If spears should come against him, [men] will effect nothing, [either with] the spear or the breast-plate.
27 Ƙarfe kamar kara ne a wurinta tagulla kuma kamar ruɓaɓɓen katako ne a wurinta.
For he considers iron as chaff, and brass as rotten wood.
28 Māsu ba su sa ta tă gudu; jifar majajjawa kamar na ciyawa ne gare ta.
The bow of brass shall not would him, he deems a slinger as grass.
29 Kulki a gare ta kamar ciyawa ne, tana dariyar wucewar māshi.
Mauls are counted as stubble; and he laughs to scorn the waving of the firebrand.
30 Cikinta yana rufe a ɓawo masu ƙarfi, tana kabtar ƙasa in tana tafiya.
His lair is [formed of] sharp points; and all the gold of the sea under him is an immense [quantity of] clay.
31 Tana sa zurfin kogi yă tafasa kamar tukunya, ta kuma sa teku yă zama kamar tukunyar man shafawa.
He makes the deep boil like a brazen caldron; and he regards the sea as a pot of ointment,
32 A bayanta ya bar haske kamar zurfin ruwan da yana kumfa.
and the lowest part of the deep as a captive: he reckons the deep as [his] range.
33 Ba wani abu kamar ta a duniya, halitta marar tsoro.
There is nothing upon the earth like to him, formed to be sported with by my angels.
34 Tana rena duk masu girman kai. Ita take mulki kan duk masu girman kai.”
He beholds every high thing: and he is king of all that are in the waters.