< Ayuba 41 >
1 “Ko za ka iya kama dodon ruwa da ƙugiyar kamar kifi ko kuma ka daure harshenta da igiya?
Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down?
2 Za ka iya sa igiya a cikin hancinta ko kuma ka huda muƙamuƙanta da ƙugiya?
Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn?
3 Za tă ci gaba da roƙonka ka yi mata jinƙai? Ko za tă yi maka magana a hankali?
Will he make many supplications unto thee? will he speak soft words unto thee?
4 Za tă yi yarjejjeniya da kai don ka ɗauke ta tă zama baiwa gare ka dukan kwanakin ranta?
Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever?
5 Za ka yi wasa da ita kamar yadda za ka yi da tsuntsu? Ko za ka daure ta da tsirkiya domin bayinka mata?
Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?
6 ’Yan kasuwa za su saye ta ko za su raba ta a tsakaninsu?
Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants?
7 Ko za ka iya huda fatarta da kibiya ka kuma huda kansa da māsu?
Canst thou fill his skin with barbed iron? or his head with fish spears?
8 In ka ɗora hannunka sau ɗaya a kanta za ka tuna da yaƙin da ba za ka sāke yi ba!
Lay thine hand upon him, remember the battle, do no more.
9 Duk ƙoƙarin kama ta banza ne; ganin ta kawai abin tsoro ne.
Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him?
10 Ba wanda ya isa yă tsokane ta. Wane ne kuma ya isa yă yi tsayayya da ni?
None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me?
11 Wane ne yake bi na bashi da dole in biya? Duk abin da yake ƙarƙashin sama nawa ne.
Who hath prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine.
12 “Ba zan daina magana game da gaɓoɓinta ba ƙarfinta da kuma kyan kamanninta ba.
I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion.
13 Wa zai iya tuɓe mata mayafinta? Wa zai iya shiga tsakanin ɓawonta.
Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle?
14 Wa zai iya buɗe ƙofofin bakinta? Haƙoranta ma abin tsoro ne?
Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about.
15 An rufe bayanta da jerin garkuwoyi aka manne su sosai.
His scales are his pride, shut up together as with a close seal.
16 Suna kurkusa da juna yadda da ƙyar iska take iya wucewa tsakani.
One is so near to another, that no air can come between them.
17 An haɗa su da juna sun mannu da juna kuma ba za a iya raba su ba.
They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered.
18 Numfashinta yana fitar da wuta; idanunta kamar hasken zuwan safe.
By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
19 Wuta tana fitowa daga bakinta; tartsatsin wuta suna fitowa,
Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out.
20 Hayaƙi yana fitowa daga hancinta kamar daga tukunya mai tafasa a kan wutar itace.
Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot or caldron.
21 Numfashinta yana sa garwashi yă kama wuta, harshen wuta yana fita daga bakinta.
His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
22 Akwai ƙarfi a cikin wuyanta; razana tana wucewa a gabanta.
In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him.
23 Namanta yana da kauri a manne da juna; naman yana da tauri ba ya matsawa.
The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.
24 Ƙirjinta yana da ƙarfi kamar dutse, da ƙarfi kamar dutsen niƙa.
His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether millstone.
25 Sa’ad da ta tashi, manya suna tsorata; suna ja da baya.
When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.
26 Takobi ba ta iya yankanta, kibiya ko māshi ba sa iya huda ta.
The sword of him that layeth at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon.
27 Ƙarfe kamar kara ne a wurinta tagulla kuma kamar ruɓaɓɓen katako ne a wurinta.
He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood.
28 Māsu ba su sa ta tă gudu; jifar majajjawa kamar na ciyawa ne gare ta.
The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble.
29 Kulki a gare ta kamar ciyawa ne, tana dariyar wucewar māshi.
Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear.
30 Cikinta yana rufe a ɓawo masu ƙarfi, tana kabtar ƙasa in tana tafiya.
Sharp stones are under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire.
31 Tana sa zurfin kogi yă tafasa kamar tukunya, ta kuma sa teku yă zama kamar tukunyar man shafawa.
He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment.
32 A bayanta ya bar haske kamar zurfin ruwan da yana kumfa.
He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary.
33 Ba wani abu kamar ta a duniya, halitta marar tsoro.
Upon earth there is not his like, who is made without fear.
34 Tana rena duk masu girman kai. Ita take mulki kan duk masu girman kai.”
He beholdeth all high things: he is a king over all the children of pride.