< Ayuba 41 >
1 “Ko za ka iya kama dodon ruwa da ƙugiyar kamar kifi ko kuma ka daure harshenta da igiya?
Is it possible for Leviathan to be pulled out with a fish-hook, or for a hook to be put through the bone of his mouth?
2 Za ka iya sa igiya a cikin hancinta ko kuma ka huda muƙamuƙanta da ƙugiya?
Will you put a cord into his nose, or take him away with a cord round his tongue?
3 Za tă ci gaba da roƙonka ka yi mata jinƙai? Ko za tă yi maka magana a hankali?
Will he make prayers to you, or say soft words to you?
4 Za tă yi yarjejjeniya da kai don ka ɗauke ta tă zama baiwa gare ka dukan kwanakin ranta?
Will he make an agreement with you, so that you may take him as a servant for ever?
5 Za ka yi wasa da ita kamar yadda za ka yi da tsuntsu? Ko za ka daure ta da tsirkiya domin bayinka mata?
Will you make sport with him, as with a bird? or put him in chains for your young women?
6 ’Yan kasuwa za su saye ta ko za su raba ta a tsakaninsu?
Will the fishermen make profit out of him? will they have him cut up for the traders?
7 Ko za ka iya huda fatarta da kibiya ka kuma huda kansa da māsu?
Will you put sharp-pointed irons into his skin, or fish-spears into his head?
8 In ka ɗora hannunka sau ɗaya a kanta za ka tuna da yaƙin da ba za ka sāke yi ba!
Only put your hand on him, and see what a fight you will have; you will not do it again!
9 Duk ƙoƙarin kama ta banza ne; ganin ta kawai abin tsoro ne.
Truly, the hope of his attacker is false; he is overcome even on seeing him!
10 Ba wanda ya isa yă tsokane ta. Wane ne kuma ya isa yă yi tsayayya da ni?
He is so cruel that no one is ready to go against him. Who then is able to keep his place before me?
11 Wane ne yake bi na bashi da dole in biya? Duk abin da yake ƙarƙashin sama nawa ne.
Who ever went against me, and got the better of me? There is no one under heaven!
12 “Ba zan daina magana game da gaɓoɓinta ba ƙarfinta da kuma kyan kamanninta ba.
I will not keep quiet about the parts of his body, or about his power, and the strength of his frame.
13 Wa zai iya tuɓe mata mayafinta? Wa zai iya shiga tsakanin ɓawonta.
Who has ever taken off his outer skin? who may come inside his inner coat of iron?
14 Wa zai iya buɗe ƙofofin bakinta? Haƙoranta ma abin tsoro ne?
Who has made open the doors of his face? Fear is round about his teeth.
15 An rufe bayanta da jerin garkuwoyi aka manne su sosai.
His back is made of lines of plates, joined tight together, one against the other, like a stamp.
16 Suna kurkusa da juna yadda da ƙyar iska take iya wucewa tsakani.
One is so near to the other that no air may come between them.
17 An haɗa su da juna sun mannu da juna kuma ba za a iya raba su ba.
They take a grip of one another; they are joined together, so that they may not be parted.
18 Numfashinta yana fitar da wuta; idanunta kamar hasken zuwan safe.
His sneezings give out flames, and his eyes are like the eyes of the dawn.
19 Wuta tana fitowa daga bakinta; tartsatsin wuta suna fitowa,
Out of his mouth go burning lights, and flames of fire are jumping up.
20 Hayaƙi yana fitowa daga hancinta kamar daga tukunya mai tafasa a kan wutar itace.
Smoke comes out of his nose, like a pot boiling on the fire.
21 Numfashinta yana sa garwashi yă kama wuta, harshen wuta yana fita daga bakinta.
His breath puts fire to coals, and a flame goes out of his mouth.
22 Akwai ƙarfi a cikin wuyanta; razana tana wucewa a gabanta.
Strength is in his neck, and fear goes dancing before him.
23 Namanta yana da kauri a manne da juna; naman yana da tauri ba ya matsawa.
The plates of his flesh are joined together, fixed, and not to be moved.
24 Ƙirjinta yana da ƙarfi kamar dutse, da ƙarfi kamar dutsen niƙa.
His heart is as strong as a stone, hard as the lower crushing-stone.
25 Sa’ad da ta tashi, manya suna tsorata; suna ja da baya.
When he gets ready for the fight, the strong are overcome with fear.
26 Takobi ba ta iya yankanta, kibiya ko māshi ba sa iya huda ta.
The sword may come near him but is not able to go through him; the spear, or the arrow, or the sharp-pointed iron.
27 Ƙarfe kamar kara ne a wurinta tagulla kuma kamar ruɓaɓɓen katako ne a wurinta.
Iron is to him as dry grass, and brass as soft wood.
28 Māsu ba su sa ta tă gudu; jifar majajjawa kamar na ciyawa ne gare ta.
The arrow is not able to put him to flight: stones are no more to him than dry stems.
29 Kulki a gare ta kamar ciyawa ne, tana dariyar wucewar māshi.
A thick stick is no better than a leaf of grass, and he makes sport of the onrush of the spear.
30 Cikinta yana rufe a ɓawo masu ƙarfi, tana kabtar ƙasa in tana tafiya.
Under him are sharp edges of broken pots: as if he was pulling a grain-crushing instrument over the wet earth.
31 Tana sa zurfin kogi yă tafasa kamar tukunya, ta kuma sa teku yă zama kamar tukunyar man shafawa.
The deep is boiling like a pot of spices, and the sea like a perfume-vessel.
32 A bayanta ya bar haske kamar zurfin ruwan da yana kumfa.
After him his way is shining, so that the deep seems white.
33 Ba wani abu kamar ta a duniya, halitta marar tsoro.
On earth there is not another like him, who is made without fear.
34 Tana rena duk masu girman kai. Ita take mulki kan duk masu girman kai.”
Everything which is high goes in fear of him; he is king over all the sons of pride.