< Ayuba 41 >

1 “Ko za ka iya kama dodon ruwa da ƙugiyar kamar kifi ko kuma ka daure harshenta da igiya?
“Can you pull in Leviathan with a hook or tie down his tongue with a rope?
2 Za ka iya sa igiya a cikin hancinta ko kuma ka huda muƙamuƙanta da ƙugiya?
Can you put a cord through his nose or pierce his jaw with a hook?
3 Za tă ci gaba da roƙonka ka yi mata jinƙai? Ko za tă yi maka magana a hankali?
Will he beg you for mercy or speak to you softly?
4 Za tă yi yarjejjeniya da kai don ka ɗauke ta tă zama baiwa gare ka dukan kwanakin ranta?
Will he make a covenant with you to take him as a slave for life?
5 Za ka yi wasa da ita kamar yadda za ka yi da tsuntsu? Ko za ka daure ta da tsirkiya domin bayinka mata?
Can you pet him like a bird or put him on a leash for your maidens?
6 ’Yan kasuwa za su saye ta ko za su raba ta a tsakaninsu?
Will traders barter for him or divide him among the merchants?
7 Ko za ka iya huda fatarta da kibiya ka kuma huda kansa da māsu?
Can you fill his hide with harpoons or his head with fishing spears?
8 In ka ɗora hannunka sau ɗaya a kanta za ka tuna da yaƙin da ba za ka sāke yi ba!
If you lay a hand on him, you will remember the battle and never repeat it!
9 Duk ƙoƙarin kama ta banza ne; ganin ta kawai abin tsoro ne.
Surely hope of overcoming him is false. Is not the sight of him overwhelming?
10 Ba wanda ya isa yă tsokane ta. Wane ne kuma ya isa yă yi tsayayya da ni?
No one is so fierce as to rouse Leviathan. Then who is able to stand against Me?
11 Wane ne yake bi na bashi da dole in biya? Duk abin da yake ƙarƙashin sama nawa ne.
Who has given to Me that I should repay him? Everything under heaven is Mine.
12 “Ba zan daina magana game da gaɓoɓinta ba ƙarfinta da kuma kyan kamanninta ba.
I cannot keep silent about his limbs, his power and graceful form.
13 Wa zai iya tuɓe mata mayafinta? Wa zai iya shiga tsakanin ɓawonta.
Who can strip off his outer coat? Who can approach him with a bridle?
14 Wa zai iya buɗe ƙofofin bakinta? Haƙoranta ma abin tsoro ne?
Who can open his jaws, ringed by his fearsome teeth?
15 An rufe bayanta da jerin garkuwoyi aka manne su sosai.
His rows of scales are his pride, tightly sealed together.
16 Suna kurkusa da juna yadda da ƙyar iska take iya wucewa tsakani.
One scale is so near to another that no air can pass between them.
17 An haɗa su da juna sun mannu da juna kuma ba za a iya raba su ba.
They are joined to one another; they clasp and cannot be separated.
18 Numfashinta yana fitar da wuta; idanunta kamar hasken zuwan safe.
His snorting flashes with light, and his eyes are like the rays of dawn.
19 Wuta tana fitowa daga bakinta; tartsatsin wuta suna fitowa,
Firebrands stream from his mouth; fiery sparks shoot forth!
20 Hayaƙi yana fitowa daga hancinta kamar daga tukunya mai tafasa a kan wutar itace.
Smoke billows from his nostrils as from a boiling pot over burning reeds.
21 Numfashinta yana sa garwashi yă kama wuta, harshen wuta yana fita daga bakinta.
His breath sets coals ablaze, and flames pour from his mouth.
22 Akwai ƙarfi a cikin wuyanta; razana tana wucewa a gabanta.
Strength resides in his neck, and dismay leaps before him.
23 Namanta yana da kauri a manne da juna; naman yana da tauri ba ya matsawa.
The folds of his flesh are tightly joined; they are firm and immovable.
24 Ƙirjinta yana da ƙarfi kamar dutse, da ƙarfi kamar dutsen niƙa.
His chest is as hard as a rock, as hard as a lower millstone!
25 Sa’ad da ta tashi, manya suna tsorata; suna ja da baya.
When Leviathan rises up, the mighty are terrified; they withdraw before his thrashing.
26 Takobi ba ta iya yankanta, kibiya ko māshi ba sa iya huda ta.
The sword that reaches him has no effect, nor does the spear or dart or arrow.
27 Ƙarfe kamar kara ne a wurinta tagulla kuma kamar ruɓaɓɓen katako ne a wurinta.
He regards iron as straw and bronze as rotten wood.
28 Māsu ba su sa ta tă gudu; jifar majajjawa kamar na ciyawa ne gare ta.
No arrow can make him flee; slingstones become like chaff to him.
29 Kulki a gare ta kamar ciyawa ne, tana dariyar wucewar māshi.
A club is regarded as straw, and he laughs at the sound of the lance.
30 Cikinta yana rufe a ɓawo masu ƙarfi, tana kabtar ƙasa in tana tafiya.
His undersides are jagged potsherds, spreading out the mud like a threshing sledge.
31 Tana sa zurfin kogi yă tafasa kamar tukunya, ta kuma sa teku yă zama kamar tukunyar man shafawa.
He makes the depths seethe like a cauldron; he makes the sea like a jar of ointment.
32 A bayanta ya bar haske kamar zurfin ruwan da yana kumfa.
He leaves a glistening wake behind him; one would think the deep had white hair!
33 Ba wani abu kamar ta a duniya, halitta marar tsoro.
Nothing on earth is his equal— a creature devoid of fear!
34 Tana rena duk masu girman kai. Ita take mulki kan duk masu girman kai.”
He looks down on all the haughty; he is king over all the proud.”

< Ayuba 41 >