< Ayuba 41 >
1 “Ko za ka iya kama dodon ruwa da ƙugiyar kamar kifi ko kuma ka daure harshenta da igiya?
Can thou draw out leviathan with a fishhook, or press down his tongue with a cord?
2 Za ka iya sa igiya a cikin hancinta ko kuma ka huda muƙamuƙanta da ƙugiya?
Can thou put a rope into his nose, or pierce his jaw through with a hook?
3 Za tă ci gaba da roƙonka ka yi mata jinƙai? Ko za tă yi maka magana a hankali?
Will he make many supplications to thee? Or will he speak soft words to thee?
4 Za tă yi yarjejjeniya da kai don ka ɗauke ta tă zama baiwa gare ka dukan kwanakin ranta?
Will he make a covenant with thee, that thou should take him for a servant forever?
5 Za ka yi wasa da ita kamar yadda za ka yi da tsuntsu? Ko za ka daure ta da tsirkiya domin bayinka mata?
Will thou play with him as with a bird? Or will thou bind him for thy maidens?
6 ’Yan kasuwa za su saye ta ko za su raba ta a tsakaninsu?
Will the bands make traffic of him? Will they part him among the merchants?
7 Ko za ka iya huda fatarta da kibiya ka kuma huda kansa da māsu?
Can thou fill his skin with barbed irons, or his head with fish-spears?
8 In ka ɗora hannunka sau ɗaya a kanta za ka tuna da yaƙin da ba za ka sāke yi ba!
Lay thy hand upon him. Remember the battle, and do so no more.
9 Duk ƙoƙarin kama ta banza ne; ganin ta kawai abin tsoro ne.
Behold, the hope of him is in vain. Will not a man be cast down even at the sight of him?
10 Ba wanda ya isa yă tsokane ta. Wane ne kuma ya isa yă yi tsayayya da ni?
None is so fierce that he dare stir him up. Who then is he who can stand before me?
11 Wane ne yake bi na bashi da dole in biya? Duk abin da yake ƙarƙashin sama nawa ne.
Who has first given to me, that I should repay him? Under the whole heaven is mine.
12 “Ba zan daina magana game da gaɓoɓinta ba ƙarfinta da kuma kyan kamanninta ba.
I will not keep silence concerning his limbs, nor his mighty strength, nor his goodly frame.
13 Wa zai iya tuɓe mata mayafinta? Wa zai iya shiga tsakanin ɓawonta.
Who can strip off his outer garment? Who shall come within his jaws?
14 Wa zai iya buɗe ƙofofin bakinta? Haƙoranta ma abin tsoro ne?
Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror.
15 An rufe bayanta da jerin garkuwoyi aka manne su sosai.
His strong scales are his pride, shut up together like a close seal.
16 Suna kurkusa da juna yadda da ƙyar iska take iya wucewa tsakani.
One is so near to another that no air can come between them.
17 An haɗa su da juna sun mannu da juna kuma ba za a iya raba su ba.
They are joined one to another. They stick together, so that they cannot be parted.
18 Numfashinta yana fitar da wuta; idanunta kamar hasken zuwan safe.
His sneezings flash forth light, and his eyes are like the eyelids of the morning.
19 Wuta tana fitowa daga bakinta; tartsatsin wuta suna fitowa,
Out of his mouth go burning torches, and sparks of fire leap forth.
20 Hayaƙi yana fitowa daga hancinta kamar daga tukunya mai tafasa a kan wutar itace.
Out of his nostrils a smoke goes, as of a boiling pot and burning rushes.
21 Numfashinta yana sa garwashi yă kama wuta, harshen wuta yana fita daga bakinta.
His breath kindles coals, and a flame goes forth from his mouth.
22 Akwai ƙarfi a cikin wuyanta; razana tana wucewa a gabanta.
In his neck abides strength, and terror dances before him.
23 Namanta yana da kauri a manne da juna; naman yana da tauri ba ya matsawa.
The flakes of his flesh are joined together. They are firm upon him. They cannot be moved.
24 Ƙirjinta yana da ƙarfi kamar dutse, da ƙarfi kamar dutsen niƙa.
His heart is as firm as a stone, Yea, firm as the nether millstone.
25 Sa’ad da ta tashi, manya suna tsorata; suna ja da baya.
When he raises himself up the mighty are afraid. Because of consternation they are beside themselves.
26 Takobi ba ta iya yankanta, kibiya ko māshi ba sa iya huda ta.
If a man lays at him with the sword it cannot avail, nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
27 Ƙarfe kamar kara ne a wurinta tagulla kuma kamar ruɓaɓɓen katako ne a wurinta.
He counts iron as straw, and brass as rotten wood.
28 Māsu ba su sa ta tă gudu; jifar majajjawa kamar na ciyawa ne gare ta.
The arrow cannot make him flee. Sling-stones are turned into stubble with him.
29 Kulki a gare ta kamar ciyawa ne, tana dariyar wucewar māshi.
Clubs are counted as stubble. He laughs at the rushing of the javelin.
30 Cikinta yana rufe a ɓawo masu ƙarfi, tana kabtar ƙasa in tana tafiya.
His underparts are like sharp potsherds. He spreads out as a threshing-wagon upon the mire.
31 Tana sa zurfin kogi yă tafasa kamar tukunya, ta kuma sa teku yă zama kamar tukunyar man shafawa.
He makes the deep to boil like a pot. He makes the sea like a pot of ointment.
32 A bayanta ya bar haske kamar zurfin ruwan da yana kumfa.
He makes a path to shine after him. A man would think the deep to be hoary.
33 Ba wani abu kamar ta a duniya, halitta marar tsoro.
Upon earth there is not his like who is made without fear.
34 Tana rena duk masu girman kai. Ita take mulki kan duk masu girman kai.”
He beholds everything that is high. He is king over all the sons of pride.