< Ayuba 41 >
1 “Ko za ka iya kama dodon ruwa da ƙugiyar kamar kifi ko kuma ka daure harshenta da igiya?
Kan du trække Krokodillen op med Krog og binde dens Tunge med Snøre?
2 Za ka iya sa igiya a cikin hancinta ko kuma ka huda muƙamuƙanta da ƙugiya?
Kan du mon stikke et Siv i dens Snude, bore en Krog igennem dens Kæber?
3 Za tă ci gaba da roƙonka ka yi mata jinƙai? Ko za tă yi maka magana a hankali?
Mon den vil trygle dig længe og give dig gode Ord?
4 Za tă yi yarjejjeniya da kai don ka ɗauke ta tă zama baiwa gare ka dukan kwanakin ranta?
Mon den vil indgaa en Pagt med dig, saa du faar den til Træl for evigt?
5 Za ka yi wasa da ita kamar yadda za ka yi da tsuntsu? Ko za ka daure ta da tsirkiya domin bayinka mata?
Han du mon lege med den som en Fugl og tøjre den for dine Pigebørn?
6 ’Yan kasuwa za su saye ta ko za su raba ta a tsakaninsu?
Falbyder Fiskerlauget den og stykker den ud mellem Sælgerne?
7 Ko za ka iya huda fatarta da kibiya ka kuma huda kansa da māsu?
Mon du kan spække dens Hud med Kroge og med Harpuner dens Hoved?
8 In ka ɗora hannunka sau ɗaya a kanta za ka tuna da yaƙin da ba za ka sāke yi ba!
Læg dog engang din Haand paa den! Du vil huske den Kamp og gør det ej mer.
9 Duk ƙoƙarin kama ta banza ne; ganin ta kawai abin tsoro ne.
Det Haab vilde blive til Skamme, alene ved Synet laa du der.
10 Ba wanda ya isa yă tsokane ta. Wane ne kuma ya isa yă yi tsayayya da ni?
Ingen drister sig til at tirre den, hvem holder Stand imod den?
11 Wane ne yake bi na bashi da dole in biya? Duk abin da yake ƙarƙashin sama nawa ne.
Hvem møder den og slipper fra det hvem under hele Himlen?
12 “Ba zan daina magana game da gaɓoɓinta ba ƙarfinta da kuma kyan kamanninta ba.
Jeg tier ej om dens Lemmer, hvor stærk den er, hvor smukt den er skabt.
13 Wa zai iya tuɓe mata mayafinta? Wa zai iya shiga tsakanin ɓawonta.
Hvem har trukket dens Klædning af, trængt ind i dens dobbelte Panser?
14 Wa zai iya buɗe ƙofofin bakinta? Haƙoranta ma abin tsoro ne?
Hvem har aabnet dens Ansigts Døre? Rundt om dens Tænder er Rædsel.
15 An rufe bayanta da jerin garkuwoyi aka manne su sosai.
Dens Ryg er Reder af Skjolde, dens Bryst er et Segl af Sten;
16 Suna kurkusa da juna yadda da ƙyar iska take iya wucewa tsakani.
de sidder tæt ved hverandre, Luft kommer ikke ind derimellem;
17 An haɗa su da juna sun mannu da juna kuma ba za a iya raba su ba.
de hænger fast ved hverandre, uadskilleligt griber de ind i hverandre.
18 Numfashinta yana fitar da wuta; idanunta kamar hasken zuwan safe.
Dens Nysen fremkalder straalende Lys, som Morgenrødens Øjenlaag er dens Øjne.
19 Wuta tana fitowa daga bakinta; tartsatsin wuta suna fitowa,
Ud af dens Gab farer Fakler, Ildgnister spruder der frem.
20 Hayaƙi yana fitowa daga hancinta kamar daga tukunya mai tafasa a kan wutar itace.
Em staar ud af dens Næsebor som af en ophedet, kogende Kedel.
21 Numfashinta yana sa garwashi yă kama wuta, harshen wuta yana fita daga bakinta.
Dens Aande tænder som glødende Kul, Luer staar ud af dens Gab.
22 Akwai ƙarfi a cikin wuyanta; razana tana wucewa a gabanta.
Styrken bor paa dens Hals, og Angsten hopper foran den.
23 Namanta yana da kauri a manne da juna; naman yana da tauri ba ya matsawa.
Tæt sidder Kødets Knuder, som støbt til Kroppen; de rokkes ikke;
24 Ƙirjinta yana da ƙarfi kamar dutse, da ƙarfi kamar dutsen niƙa.
fast som Sten er dens Hjerte støbt, fast som den nederste Møllesten.
25 Sa’ad da ta tashi, manya suna tsorata; suna ja da baya.
Naar den rejser sig, gyser Helte, fra Sans og Samling gaar de af Skræk.
26 Takobi ba ta iya yankanta, kibiya ko māshi ba sa iya huda ta.
Angriberens Sværd holder ikke Stand, ej Kastevaaben, Spyd eller Pil.
27 Ƙarfe kamar kara ne a wurinta tagulla kuma kamar ruɓaɓɓen katako ne a wurinta.
Jern regner den kun for Halm og Kobber for trøsket Træ;
28 Māsu ba su sa ta tă gudu; jifar majajjawa kamar na ciyawa ne gare ta.
Buens Søn slaar den ikke paa Flugt, Slyngens Sten bliver Straa for den,
29 Kulki a gare ta kamar ciyawa ne, tana dariyar wucewar māshi.
Stridskøllen regnes for Rør, den ler ad det svirrende Spyd.
30 Cikinta yana rufe a ɓawo masu ƙarfi, tana kabtar ƙasa in tana tafiya.
Paa Bugen er der skarpe Rande, dens Spor i Dyndet er som Tærskeslædens;
31 Tana sa zurfin kogi yă tafasa kamar tukunya, ta kuma sa teku yă zama kamar tukunyar man shafawa.
Dybet faar den i Kog som en Gryde, en Salvekedel gør den af Floden;
32 A bayanta ya bar haske kamar zurfin ruwan da yana kumfa.
bag den er der en lysende Sti, Dybet synes som Sølverhaar.
33 Ba wani abu kamar ta a duniya, halitta marar tsoro.
Dens Lige findes ikke paa Jord, den er skabt til ikke at frygte.
34 Tana rena duk masu girman kai. Ita take mulki kan duk masu girman kai.”
Alt, hvad højt er, ræddes for den, den er Konge over alle stolte Dyr.