< Ayuba 41 >
1 “Ko za ka iya kama dodon ruwa da ƙugiyar kamar kifi ko kuma ka daure harshenta da igiya?
Kan du trække Leviathan op med en Krog? eller drage dens Tunge med en Snor, du lader synke ned?
2 Za ka iya sa igiya a cikin hancinta ko kuma ka huda muƙamuƙanta da ƙugiya?
Kan du sætte et Sivreb i dens Næse eller gennembore dens Kæber med en Krog?
3 Za tă ci gaba da roƙonka ka yi mata jinƙai? Ko za tă yi maka magana a hankali?
Mon den vil gøre mange ydmyge Begæringer til dig eller tale milde Ord for dig?
4 Za tă yi yarjejjeniya da kai don ka ɗauke ta tă zama baiwa gare ka dukan kwanakin ranta?
Mon den vil gøre en Pagt med dig, at du kan tage den til Tjener evindelig?
5 Za ka yi wasa da ita kamar yadda za ka yi da tsuntsu? Ko za ka daure ta da tsirkiya domin bayinka mata?
Kan du lege med den som med en Fugl? eller binde den fast, til Morskab for dine Smaapiger?
6 ’Yan kasuwa za su saye ta ko za su raba ta a tsakaninsu?
Skulle Deltagerne vel drive Handel med den? skulle de dele den ud iblandt Købmænd?
7 Ko za ka iya huda fatarta da kibiya ka kuma huda kansa da māsu?
Kan du fylde dens Hud med Spyd, dens Hoved med Harpuner?
8 In ka ɗora hannunka sau ɗaya a kanta za ka tuna da yaƙin da ba za ka sāke yi ba!
Læg din Haand paa den! Du vil huske den Kamp og ikke gøre det mere.
9 Duk ƙoƙarin kama ta banza ne; ganin ta kawai abin tsoro ne.
Se, Haabet derom slaar fejl; styrter man ikke ned endog kun ved Synet af den?
10 Ba wanda ya isa yă tsokane ta. Wane ne kuma ya isa yă yi tsayayya da ni?
Der er ingen saa dumdristig, at han tør tirre den; hvo er da den, der vil bestaa for mit Ansigt?
11 Wane ne yake bi na bashi da dole in biya? Duk abin da yake ƙarƙashin sama nawa ne.
— Hvo har givet mig noget først, at jeg skulde betale det? hvad der er under al Himmelen, det er mit —
12 “Ba zan daina magana game da gaɓoɓinta ba ƙarfinta da kuma kyan kamanninta ba.
jeg vil ikke tie om dens Lemmer og dens Styrkes Beskaffenhed og dens Legemsbygnings Yndelighed.
13 Wa zai iya tuɓe mata mayafinta? Wa zai iya shiga tsakanin ɓawonta.
Hvo har afklædt den dens ydre Bedækning? hvo tør komme ind imellem dens dobbelte Tandrækker?
14 Wa zai iya buɗe ƙofofin bakinta? Haƙoranta ma abin tsoro ne?
Hvo har opladt dens Ansigts Døre? omkring dens Tænder er der Rædsel.
15 An rufe bayanta da jerin garkuwoyi aka manne su sosai.
Dens Skjoldes Rande ere prægtige, lukkede som med et tæt Segl.
16 Suna kurkusa da juna yadda da ƙyar iska take iya wucewa tsakani.
Den ene er saa nær ved den anden, at der ikke kan komme Vejr ind imellem dem.
17 An haɗa su da juna sun mannu da juna kuma ba za a iya raba su ba.
Den ene hænger fast ved den anden; de gribe i hverandre og adskilles ikke.
18 Numfashinta yana fitar da wuta; idanunta kamar hasken zuwan safe.
Dens Nysen lader Lys skinne, og dens Øjne ere som Morgenrødens Øjenlaage.
19 Wuta tana fitowa daga bakinta; tartsatsin wuta suna fitowa,
Af dens Mund fare Blus, Ildgnister fare ud.
20 Hayaƙi yana fitowa daga hancinta kamar daga tukunya mai tafasa a kan wutar itace.
Af dens Næsebor udgaar Røg som af en sydende Gryde og af en Kedel.
21 Numfashinta yana sa garwashi yă kama wuta, harshen wuta yana fita daga bakinta.
Dens Aande kan stikke Ild i Kul, og en Lue gaar ud af dens Mund.
22 Akwai ƙarfi a cikin wuyanta; razana tana wucewa a gabanta.
Paa dens Hals hviler Styrke, og Angest hopper foran den.
23 Namanta yana da kauri a manne da juna; naman yana da tauri ba ya matsawa.
Dens Køds Stykker hænge fast sammen; det er som støbt paa den, det kan ikke bevæges.
24 Ƙirjinta yana da ƙarfi kamar dutse, da ƙarfi kamar dutsen niƙa.
Dens Hjerte er støbt fast som Sten, ja, støbt fast som den nederste Møllesten.
25 Sa’ad da ta tashi, manya suna tsorata; suna ja da baya.
Naar den farer op, grue de stærke; af Angest forfejle de Maalet.
26 Takobi ba ta iya yankanta, kibiya ko māshi ba sa iya huda ta.
Angriber nogen den med Sværd, da bider det ikke paa, ej heller Spyd, Kastevaaben eller Lanse.
27 Ƙarfe kamar kara ne a wurinta tagulla kuma kamar ruɓaɓɓen katako ne a wurinta.
Den agter Jern som Straa, Kobber som raaddent Træ.
28 Māsu ba su sa ta tă gudu; jifar majajjawa kamar na ciyawa ne gare ta.
Ingen Pil jager den paa Flugt, Slyngestene blive for den som Avner.
29 Kulki a gare ta kamar ciyawa ne, tana dariyar wucewar māshi.
Køllen agtes som Avner, og den ler ad det susende Glavind.
30 Cikinta yana rufe a ɓawo masu ƙarfi, tana kabtar ƙasa in tana tafiya.
Under den ere skarpe Skæl, og det er, som den drager en Tærskeslæde hen over Dyndet.
31 Tana sa zurfin kogi yă tafasa kamar tukunya, ta kuma sa teku yă zama kamar tukunyar man shafawa.
Dybet syder som en Gryde; den gør Havet som en Salvekedel.
32 A bayanta ya bar haske kamar zurfin ruwan da yana kumfa.
Den gør, at Vejen skinner efter den; man maatte holde Havet for graahaaret.
33 Ba wani abu kamar ta a duniya, halitta marar tsoro.
Der er ingen, som kat? lignes ved den paa Jorden, den er skabt til at være uden Frygt.
34 Tana rena duk masu girman kai. Ita take mulki kan duk masu girman kai.”
Den ser ned paa alt højt; den er en Konge over alle stolte Dyr.