< Ayuba 41 >

1 “Ko za ka iya kama dodon ruwa da ƙugiyar kamar kifi ko kuma ka daure harshenta da igiya?
Vytáhneš-liž velryba udicí, aneb provazem pohříženým až k jazyku jeho?
2 Za ka iya sa igiya a cikin hancinta ko kuma ka huda muƙamuƙanta da ƙugiya?
Zdali dáš kroužek na chřípě jeho, aneb hákem probodneš čelist jeho?
3 Za tă ci gaba da roƙonka ka yi mata jinƙai? Ko za tă yi maka magana a hankali?
Zdaž se obrátí k tobě s prosbami, aneb mluviti bude tobě lahodně?
4 Za tă yi yarjejjeniya da kai don ka ɗauke ta tă zama baiwa gare ka dukan kwanakin ranta?
Učiní-liž smlouvu s tebou? Přijmeš-liž jej za služebníka věčného?
5 Za ka yi wasa da ita kamar yadda za ka yi da tsuntsu? Ko za ka daure ta da tsirkiya domin bayinka mata?
Zdaž budeš s ním hráti jako s ptáčkem, aneb přivážeš jej dětem svým?
6 ’Yan kasuwa za su saye ta ko za su raba ta a tsakaninsu?
Přistrojí-liž sobě hody z něho společníci, a rozdělí-liž jej mezi kupce?
7 Ko za ka iya huda fatarta da kibiya ka kuma huda kansa da māsu?
Zdaž naplníš háky kůži jeho, a vidlicemi rybářskými hlavu jeho?
8 In ka ɗora hannunka sau ɗaya a kanta za ka tuna da yaƙin da ba za ka sāke yi ba!
Vztáhni jen na něj ruku svou, a neučiníš zmínky o boji.
9 Duk ƙoƙarin kama ta banza ne; ganin ta kawai abin tsoro ne.
Aj, naděje o polapení jeho mylná jest. Zdaž i k spatření jeho člověk nebývá poražen?
10 Ba wanda ya isa yă tsokane ta. Wane ne kuma ya isa yă yi tsayayya da ni?
Není žádného tak smělého, kdo by jej zbudil, kdož tedy postaví se přede mnou?
11 Wane ne yake bi na bashi da dole in biya? Duk abin da yake ƙarƙashin sama nawa ne.
Kdo mne čím předšel, abych se jemu odplacel? Cožkoli jest pode vším nebem, mé jest.
12 “Ba zan daina magana game da gaɓoɓinta ba ƙarfinta da kuma kyan kamanninta ba.
Nebudu mlčeti o údech jeho, a o síle výborného sformování jeho.
13 Wa zai iya tuɓe mata mayafinta? Wa zai iya shiga tsakanin ɓawonta.
Kdo odkryl svrchek oděvu jeho? S dvojitými udidly svými kdo k němu přistoupí?
14 Wa zai iya buɗe ƙofofin bakinta? Haƙoranta ma abin tsoro ne?
Vrata úst jeho kdo otevře? Okolo zubů jeho jest hrůza.
15 An rufe bayanta da jerin garkuwoyi aka manne su sosai.
Šupiny jeho pevné jako štítové sevřené velmi tuze.
16 Suna kurkusa da juna yadda da ƙyar iska take iya wucewa tsakani.
Jedna druhé tak blízko jest, že ani vítr nevchází mezi ně.
17 An haɗa su da juna sun mannu da juna kuma ba za a iya raba su ba.
Jedna druhé se přídrží, a nedělí se.
18 Numfashinta yana fitar da wuta; idanunta kamar hasken zuwan safe.
Od kýchání jeho zažžehá se světlo, a oči jeho jsou jako záře svitání.
19 Wuta tana fitowa daga bakinta; tartsatsin wuta suna fitowa,
Z úst jeho jako pochodně vycházejí, a jiskry ohnivé vyskakují.
20 Hayaƙi yana fitowa daga hancinta kamar daga tukunya mai tafasa a kan wutar itace.
Z chřípí jeho vychází dým, jako z kotla vroucího aneb hrnce.
21 Numfashinta yana sa garwashi yă kama wuta, harshen wuta yana fita daga bakinta.
Dýchání jeho uhlí rozpaluje, a plamen z úst jeho vychází.
22 Akwai ƙarfi a cikin wuyanta; razana tana wucewa a gabanta.
V šíji jeho přebývá síla, a před ním utíká žalost.
23 Namanta yana da kauri a manne da juna; naman yana da tauri ba ya matsawa.
Kusové masa jeho drží se spolu; celistvé jest v něm, aniž se rozdrobuje.
24 Ƙirjinta yana da ƙarfi kamar dutse, da ƙarfi kamar dutsen niƙa.
Srdce jeho tuhé jest jako kámen, tak tuhé, jako úlomek zpodního žernovu.
25 Sa’ad da ta tashi, manya suna tsorata; suna ja da baya.
Vyskýtání jeho bojí se nejsilnější, až se strachem i vyčišťují.
26 Takobi ba ta iya yankanta, kibiya ko māshi ba sa iya huda ta.
Meč stihající jej neostojí, ani kopí, šíp neb i pancíř.
27 Ƙarfe kamar kara ne a wurinta tagulla kuma kamar ruɓaɓɓen katako ne a wurinta.
Pokládá železo za plevy, ocel za dřevo shnilé.
28 Māsu ba su sa ta tă gudu; jifar majajjawa kamar na ciyawa ne gare ta.
Nezahání ho střela, v stéblo obrací se jemu kamení prakové.
29 Kulki a gare ta kamar ciyawa ne, tana dariyar wucewar māshi.
Za stéblo počítá střelbu, a posmívá se šermování kopím.
30 Cikinta yana rufe a ɓawo masu ƙarfi, tana kabtar ƙasa in tana tafiya.
Pod ním ostré střepiny, stele sobě na věci špičaté jako na blátě.
31 Tana sa zurfin kogi yă tafasa kamar tukunya, ta kuma sa teku yă zama kamar tukunyar man shafawa.
Působí, aby vřelo v hlubině jako v kotle, a kormoutilo se moře jako v moždíři.
32 A bayanta ya bar haske kamar zurfin ruwan da yana kumfa.
Za sebou patrnou činí stezku, až sezdá, že propast má šediny.
33 Ba wani abu kamar ta a duniya, halitta marar tsoro.
Žádného není na zemi jemu podobného, aby tak učiněn byl bez strachu.
34 Tana rena duk masu girman kai. Ita take mulki kan duk masu girman kai.”
Cokoli vysokého jest, za nic pokládá, jest králem nade všemi šelmami.

< Ayuba 41 >