< Ayuba 41 >
1 “Ko za ka iya kama dodon ruwa da ƙugiyar kamar kifi ko kuma ka daure harshenta da igiya?
Zar loviš Levijatana udicom? Zar ćeš mu jezik zažvalit' užetom?
2 Za ka iya sa igiya a cikin hancinta ko kuma ka huda muƙamuƙanta da ƙugiya?
Zar mu nozdrve trskom probost' možeš ili mu kukom probiti vilicu?
3 Za tă ci gaba da roƙonka ka yi mata jinƙai? Ko za tă yi maka magana a hankali?
Hoće li te on preklinjat' za milost, hoće li s tobom blago govoriti?
4 Za tă yi yarjejjeniya da kai don ka ɗauke ta tă zama baiwa gare ka dukan kwanakin ranta?
I zar će s tobom savez on sklopiti da sveg života tebi sluga bude?
5 Za ka yi wasa da ita kamar yadda za ka yi da tsuntsu? Ko za ka daure ta da tsirkiya domin bayinka mata?
Hoćeš li se s njim k'o s pticom poigrat' i vezat' ga da kćeri razveseliš?
6 ’Yan kasuwa za su saye ta ko za su raba ta a tsakaninsu?
Hoće li se za nj cjenkati ribari, među sobom podijelit' ga trgovci?
7 Ko za ka iya huda fatarta da kibiya ka kuma huda kansa da māsu?
Možeš li kopljem njemu kožu izbost ili glavu mu probiti ostima?
8 In ka ɗora hannunka sau ɗaya a kanta za ka tuna da yaƙin da ba za ka sāke yi ba!
Podigni de ruku svoju na njega: za boj se spremi - bit će ti posljednji!
9 Duk ƙoƙarin kama ta banza ne; ganin ta kawai abin tsoro ne.
Zalud je nadu u njega gojiti, na pogled njegov čovjek već pogiba.
10 Ba wanda ya isa yă tsokane ta. Wane ne kuma ya isa yă yi tsayayya da ni?
Junaka nema da njega razdraži, tko će mu se u lice suprotstavit'?
11 Wane ne yake bi na bashi da dole in biya? Duk abin da yake ƙarƙashin sama nawa ne.
Tko se sukobi s njim i živ ostade? Pod nebesima tog čovjeka nema!
12 “Ba zan daina magana game da gaɓoɓinta ba ƙarfinta da kuma kyan kamanninta ba.
Prešutjet neću njegove udove, ni silnu snagu, ni ljepotu stasa.
13 Wa zai iya tuɓe mata mayafinta? Wa zai iya shiga tsakanin ɓawonta.
Tko mu smije razodjenut' odjeću, tko li kroz dvostruk prodrijeti mu oklop?
14 Wa zai iya buɗe ƙofofin bakinta? Haƙoranta ma abin tsoro ne?
Tko će mu ralje rastvorit' dvokrilne kad strah vlada oko zubi njegovih?
15 An rufe bayanta da jerin garkuwoyi aka manne su sosai.
Hrbat mu je od ljuskavih štitova, zapečaćenih pečatom kamenim.
16 Suna kurkusa da juna yadda da ƙyar iska take iya wucewa tsakani.
Jedni uz druge tako se sljubiše da među njima dah ne bi prošao.
17 An haɗa su da juna sun mannu da juna kuma ba za a iya raba su ba.
Tako su čvrsto slijepljeni zajedno: priljubljeni, razdvojit' se ne mogu.
18 Numfashinta yana fitar da wuta; idanunta kamar hasken zuwan safe.
Kad kihne, svjetlost iz njega zapršti, poput zorinih vjeđa oči su mu.
19 Wuta tana fitowa daga bakinta; tartsatsin wuta suna fitowa,
Zublje plamsaju iz njegovih ralja, iskre ognjene iz njih se prosiplju.
20 Hayaƙi yana fitowa daga hancinta kamar daga tukunya mai tafasa a kan wutar itace.
Iz nozdrva mu sukljaju dimovi kao iz kotla što kipi na vatri.
21 Numfashinta yana sa garwashi yă kama wuta, harshen wuta yana fita daga bakinta.
Dah bi njegov zapalio ugljevlje, jer mu iz ralja plamenovi suču.
22 Akwai ƙarfi a cikin wuyanta; razana tana wucewa a gabanta.
U šiji leži sva snaga njegova, a ispred njega užas se prostire.
23 Namanta yana da kauri a manne da juna; naman yana da tauri ba ya matsawa.
Kad se ispravi, zastrepe valovi i prema morskoj uzmiču pučini.
24 Ƙirjinta yana da ƙarfi kamar dutse, da ƙarfi kamar dutsen niƙa.
Poput pećine srce mu je tvrdo, poput mlinskoga kamena otporno.
25 Sa’ad da ta tashi, manya suna tsorata; suna ja da baya.
Pregibi tusta mesa srasli su mu, čvrsti su kao da su saliveni.
26 Takobi ba ta iya yankanta, kibiya ko māshi ba sa iya huda ta.
Zgodi li ga mač, od njeg se odbije, tako i koplje, sulica i strijela.
27 Ƙarfe kamar kara ne a wurinta tagulla kuma kamar ruɓaɓɓen katako ne a wurinta.
Poput slame je za njega željezo, mjed je k'o drvo iscrvotočeno.
28 Māsu ba su sa ta tă gudu; jifar majajjawa kamar na ciyawa ne gare ta.
On ne uzmiče od strelice s luka, stijenje iz praćke na nj k'o pljeva pada.
29 Kulki a gare ta kamar ciyawa ne, tana dariyar wucewar māshi.
K'o slamčica je toljaga za njega, koplju se smije kad zazviždi nad njim.
30 Cikinta yana rufe a ɓawo masu ƙarfi, tana kabtar ƙasa in tana tafiya.
Crepovlje oštro ima na trbuhu i blato njime ore k'o drljačom.
31 Tana sa zurfin kogi yă tafasa kamar tukunya, ta kuma sa teku yă zama kamar tukunyar man shafawa.
Pod njim vrtlog sav k'o lonac uskipi, uspjeni more k'o pomast u kotlu.
32 A bayanta ya bar haske kamar zurfin ruwan da yana kumfa.
Za sobom svijetlu ostavlja on brazdu, regbi, bijelo runo bezdan prekriva.
33 Ba wani abu kamar ta a duniya, halitta marar tsoro.
Ništa slično na zemlji ne postoji i niti je tko tako neustrašiv.
34 Tana rena duk masu girman kai. Ita take mulki kan duk masu girman kai.”
I na najviše on s visoka gleda, kralj je svakome, i najponosnijim.”