< Ayuba 40 >
1 Ubangiji ya ce wa Ayuba,
Además, Yavé respondió a Job:
2 “Mai neman sa wa wani laifi zai iya ja da Maɗaukaki? Bari mai tuhumar Allah yă amsa masa.”
¿El que contiende con ʼEL-Shadday lo corrige? El que argumenta con ʼEloah, responda.
3 Sai Ayuba ya amsa wa Ubangiji,
Entonces Job respondió a Yavé:
4 “Ai, ni ba a bakin kome nake ba ne, ta yaya zan iya amsa maka? Na rufe bakina da hannuna.
Ciertamente, soy insignificante. ¿Qué puedo responderte? Pongo mi mano sobre mi boca.
5 Na yi magana sau ɗaya amma ba ni da amsa, sau biyu, amma ba zan ƙara cewa kome ba.”
Una vez hablé, pero no responderé más. Y aun dos veces, pero nada.
6 Sa’an nan Ubangiji ya yi wa Ayuba magana ta cikin guguwa,
Entonces Yavé respondió a Job desde el remolino de viento:
7 “Ka tashi tsaye ka tsaya da ƙarfi kamar namiji; zan yi maka tambaya kuma za ka amsa mini.
Cíñete ahora tu cintura como varón. Yo te preguntaré, y tú me responderás:
8 “Ko za ka ƙi yarda da shari’ata? Za ka ba ni laifi don ka nuna kai marar laifi ne?
¿Invalidarás mi juicio? ¿Me condenarás para justificarte?
9 Ko hannunka irin na Allah ne, kuma ko muryarka za tă iya tsawa kamar ta Allah?
Si tienes un brazo como el de ʼEL, y tu voz truena con una voz como la suya,
10 Sai ka yi wa kanka ado da ɗaukaka da girma, ka yafa daraja da muƙami.
adórnate de majestad y esplendor. Cúbrete de honra y majestad.
11 Ka saki fushinka, ka dubi dukan wani mai girman kai ka wulaƙanta shi.
Derrama el ardor de tu ira, y abate con una mirada al soberbio.
12 Ka dubi duk wani mai girman kai ka ƙasƙantar da shi, ka tattake mugaye a inda ka tsaya.
Observa a todo arrogante y humíllalo. Quebranta a los perversos en su sitio,
13 Ka bizne su duka tare ka rufe fuskokinsu a cikin kabari.
entiérralos juntos en el polvo y véndales los semblantes en la oscuridad.
14 Sa’an nan ni kaina zan shaida maka cewa hannun damanka zai iya cetonka.
Entonces Yo también reconoceré que tu mano derecha puede salvarte.
15 “Dubi dorina, wadda na halicce ku tare kuma ciyawa take ci kamar sa.
Contempla ahora al hipopótamo al cual hice como a ti. Come hierba como un buey.
16 Ga shi ƙarfinta yana a ƙugunta ikonta yana cikin tsokar cikinta.
Ciertamente la fuerza está en sus lomos. Su vigor en su vientre musculoso
17 Wutsiyarta tana da ƙarfi kamar itacen al’ul; jijiyoyin cinyoyinta suna haɗe a wuri ɗaya.
cuando entiesa su cola como un cedro, y tensa los tendones de los muslos.
18 Ƙasusuwanta bututun tagulla ne, haƙarƙarinta kamar sandunan ƙarfe.
Sus huesos son como tubos de bronce, su osamenta como barras de hierro.
19 Tana ta farko cikin ayyukan Allah, Mahaliccinta kaɗai yake iya tunkarar ta da takobi.
Él es el principal de los procedimientos de ʼEL. Solo su Hacedor puede acercarle su espada.
20 Tuddai su suke tanada mata abinci a inda duk namun jeji suke wasa.
Las montañas producen hierba para él, y las bestias del campo retozan allí.
21 Tana kwanciya a ƙarƙashin inuwar itacen lotus ta ɓuya cikin kyauro da fadama.
Se recuesta debajo de las plantas de loto y se oculta entre los juncos del pantano.
22 Inuwa ta rufe ta da ƙaddaji, itatuwan wardi na rafi, sun kewaye ta.
Lo cubren los lotos con su sombra y lo rodean los sauces del arroyo.
23 Sa’ad da kogi ya cika yana hauka, ba tă damu ba; ba abin da zai same ta ko da a gaban bakinta Urdun yake wucewa.
Ciertamente, cuando el río se desborda, él no se alarma. Aunque el Jordán espumee contra su hocico, queda tranquilo
24 Ko akwai wanda zai iya kama ta ba ta kallo, ko kuma a kama ta da tarko a huda hancinta?
¿Puede alguien vigilarlo y capturarlo al perforar sus fosas nasales con un garfio?