< Ayuba 40 >
1 Ubangiji ya ce wa Ayuba,
Og Herren svara Job og sagde:
2 “Mai neman sa wa wani laifi zai iya ja da Maɗaukaki? Bari mai tuhumar Allah yă amsa masa.”
«Vil klandraren med Allvald trætta? Lat han som lastar Gud då svara!»
3 Sai Ayuba ya amsa wa Ubangiji,
Då svara Job Herren og sagde:
4 “Ai, ni ba a bakin kome nake ba ne, ta yaya zan iya amsa maka? Na rufe bakina da hannuna.
«For ring eg er; kva skal eg svara? Eg handi legg på munnen min.
5 Na yi magana sau ɗaya amma ba ni da amsa, sau biyu, amma ba zan ƙara cewa kome ba.”
Ein gong eg tala, no eg tegjer, tvo gong’ - eg gjer det ikkje meir.»
6 Sa’an nan Ubangiji ya yi wa Ayuba magana ta cikin guguwa,
Og Herren svara Job or stormen og sagde:
7 “Ka tashi tsaye ka tsaya da ƙarfi kamar namiji; zan yi maka tambaya kuma za ka amsa mini.
«Spenn som mann ditt beltet på, gjev meg på mine spursmål svar:
8 “Ko za ka ƙi yarda da shari’ata? Za ka ba ni laifi don ka nuna kai marar laifi ne?
Vil du forspille meg min rett, fordøma meg, so du fær rett?
9 Ko hannunka irin na Allah ne, kuma ko muryarka za tă iya tsawa kamar ta Allah?
Hev du vel slik ein arm som Gud? Kann du som han med røysti dundra?
10 Sai ka yi wa kanka ado da ɗaukaka da girma, ka yafa daraja da muƙami.
Pryd deg med høgd og herredom, klæd deg i glans og herlegdom,
11 Ka saki fushinka, ka dubi dukan wani mai girman kai ka wulaƙanta shi.
Lat so din vreide strøyma fram, sjå kvar ein stolt og audmyk han!
12 Ka dubi duk wani mai girman kai ka ƙasƙantar da shi, ka tattake mugaye a inda ka tsaya.
Så kvar ein stolt og bøyg han ned, og slå til jord dei gudlause!
13 Ka bizne su duka tare ka rufe fuskokinsu a cikin kabari.
Og gøym deim alle under jordi, bitt deira andlit fast i løynd!
14 Sa’an nan ni kaina zan shaida maka cewa hannun damanka zai iya cetonka.
So skal eg og lovprisa deg, som siger med di høgre vann.
15 “Dubi dorina, wadda na halicce ku tare kuma ciyawa take ci kamar sa.
Sjå elvhesten! Eg hev skapt han liksom deg; som ein ukse et han gras.
16 Ga shi ƙarfinta yana a ƙugunta ikonta yana cikin tsokar cikinta.
Sjå då krafti i hans lender, i bukmusklarne hans styrke!
17 Wutsiyarta tana da ƙarfi kamar itacen al’ul; jijiyoyin cinyoyinta suna haɗe a wuri ɗaya.
Halen gjer han stiv som ceder, fast bogsenarne er tvinna.
18 Ƙasusuwanta bututun tagulla ne, haƙarƙarinta kamar sandunan ƙarfe.
Knokarne er koparrøyrer, beini som jarnstenger er.
19 Tana ta farko cikin ayyukan Allah, Mahaliccinta kaɗai yake iya tunkarar ta da takobi.
Av Guds verk er han det fyrste, av sin skapar fekk han sverd.
20 Tuddai su suke tanada mata abinci a inda duk namun jeji suke wasa.
Bergi ber åt honom for, alle villdyr leikar der.
21 Tana kwanciya a ƙarƙashin inuwar itacen lotus ta ɓuya cikin kyauro da fadama.
Under lotusbusk han kviler, løyner seg i røyr og sev.
22 Inuwa ta rufe ta da ƙaddaji, itatuwan wardi na rafi, sun kewaye ta.
Lotusbusk gjev honom skugge, piletre umkransar honom.
23 Sa’ad da kogi ya cika yana hauka, ba tă damu ba; ba abin da zai same ta ko da a gaban bakinta Urdun yake wucewa.
Strid gjeng elvi, ei han ottast; trygg er han um so sjølve Jordan fossar imot hans gap.
24 Ko akwai wanda zai iya kama ta ba ta kallo, ko kuma a kama ta da tarko a huda hancinta?
Kann ein tak han so han ser det, draga snara gjenom snuten?