< Ayuba 40 >

1 Ubangiji ya ce wa Ayuba,
ヱホバまたヨブに對へて言たまはく
2 “Mai neman sa wa wani laifi zai iya ja da Maɗaukaki? Bari mai tuhumar Allah yă amsa masa.”
非難する者ヱホバと爭はんとするや 神と論ずる者これに答ふべし
3 Sai Ayuba ya amsa wa Ubangiji,
ヨブ是においてヱホバに答へて曰く
4 “Ai, ni ba a bakin kome nake ba ne, ta yaya zan iya amsa maka? Na rufe bakina da hannuna.
嗚呼われは賤しき者なり 何となんぢに答へまつらんや 唯手をわが口に當んのみ
5 Na yi magana sau ɗaya amma ba ni da amsa, sau biyu, amma ba zan ƙara cewa kome ba.”
われ已に一度言たり 復いはじ 已に再度せり 重ねて述じ
6 Sa’an nan Ubangiji ya yi wa Ayuba magana ta cikin guguwa,
是に於てヱホバまた大風の中よりヨブに應へて言たまはく
7 “Ka tashi tsaye ka tsaya da ƙarfi kamar namiji; zan yi maka tambaya kuma za ka amsa mini.
なんぢ腰ひきからげて丈夫のごとくせよ 我なんぢに問ん なんぢ我にこたへよ
8 “Ko za ka ƙi yarda da shari’ata? Za ka ba ni laifi don ka nuna kai marar laifi ne?
なんぢ我審判を廢んとするや 我を非として自身を是とせんとするや
9 Ko hannunka irin na Allah ne, kuma ko muryarka za tă iya tsawa kamar ta Allah?
なんぢ神のごとき腕ありや 神のごとき聲をもて轟きわたらんや
10 Sai ka yi wa kanka ado da ɗaukaka da girma, ka yafa daraja da muƙami.
さればなんぢ威光と尊貴とをもて自ら飾り 榮光と華美とをもて身に纒へ
11 Ka saki fushinka, ka dubi dukan wani mai girman kai ka wulaƙanta shi.
なんぢの溢るる震怒を洩し 高ぶる者を視とめて之をことごとく卑くせよ
12 Ka dubi duk wani mai girman kai ka ƙasƙantar da shi, ka tattake mugaye a inda ka tsaya.
すなはち高ぶる者を見てこれを盡く鞠ませ また惡人を立所に踐つけ
13 Ka bizne su duka tare ka rufe fuskokinsu a cikin kabari.
これを塵の中に埋め これが面を隱れたる處に閉こめよ
14 Sa’an nan ni kaina zan shaida maka cewa hannun damanka zai iya cetonka.
さらば我もなんぢを讚てなんぢの右の手なんぢを救ひ得ると爲ん
15 “Dubi dorina, wadda na halicce ku tare kuma ciyawa take ci kamar sa.
今なんぢ我がなんぢとともに造りたりし河馬を視よ 是は牛のごとく草を食ふ
16 Ga shi ƙarfinta yana a ƙugunta ikonta yana cikin tsokar cikinta.
觀よその力は腰にあり その勢力は腹の筋にあり
17 Wutsiyarta tana da ƙarfi kamar itacen al’ul; jijiyoyin cinyoyinta suna haɗe a wuri ɗaya.
その尾の搖く樣は香柏のごとく その腿の筋は彼此に盤互ふ
18 Ƙasusuwanta bututun tagulla ne, haƙarƙarinta kamar sandunan ƙarfe.
その骨は銅の管ごとくその肋骨は鐡の棒のごとし
19 Tana ta farko cikin ayyukan Allah, Mahaliccinta kaɗai yake iya tunkarar ta da takobi.
これは神の工の第一なる者にして之を造りし者これに劍を賦けたり
20 Tuddai su suke tanada mata abinci a inda duk namun jeji suke wasa.
山もこれがために食物を産出し もろもろの野獸そこに遊ぶ
21 Tana kwanciya a ƙarƙashin inuwar itacen lotus ta ɓuya cikin kyauro da fadama.
これは蓮の樹の下に臥し葦蘆の中または沼の裏に隱れをる
22 Inuwa ta rufe ta da ƙaddaji, itatuwan wardi na rafi, sun kewaye ta.
蓮の樹その蔭をもてこれを覆ひ また河の柳これを環りかこむ
23 Sa’ad da kogi ya cika yana hauka, ba tă damu ba; ba abin da zai same ta ko da a gaban bakinta Urdun yake wucewa.
たとひ河荒くなるとも驚ろかず ヨルダンその口に注ぎかかるも惶てず
24 Ko akwai wanda zai iya kama ta ba ta kallo, ko kuma a kama ta da tarko a huda hancinta?
その目の前にて誰か之を執ふるを得ん 誰か羂をその鼻に貫くを得ん

< Ayuba 40 >