< Ayuba 40 >
1 Ubangiji ya ce wa Ayuba,
L'Éternel adressa la parole à Job, et dit:
2 “Mai neman sa wa wani laifi zai iya ja da Maɗaukaki? Bari mai tuhumar Allah yă amsa masa.”
Le censeur contestera-t-il avec le Tout-Puissant? L'accusateur de Dieu répondra-t-il à cela?
3 Sai Ayuba ya amsa wa Ubangiji,
Alors Job répondit à l'Éternel et dit:
4 “Ai, ni ba a bakin kome nake ba ne, ta yaya zan iya amsa maka? Na rufe bakina da hannuna.
Je suis trop peu de chose; que te répondrais-je? Je mets ma main sur ma bouche.
5 Na yi magana sau ɗaya amma ba ni da amsa, sau biyu, amma ba zan ƙara cewa kome ba.”
J'ai parlé une fois, et je ne répondrai plus. J'ai parlé deux fois, et je n'y retournerai plus.
6 Sa’an nan Ubangiji ya yi wa Ayuba magana ta cikin guguwa,
Et l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
7 “Ka tashi tsaye ka tsaya da ƙarfi kamar namiji; zan yi maka tambaya kuma za ka amsa mini.
Ceins tes reins, comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
8 “Ko za ka ƙi yarda da shari’ata? Za ka ba ni laifi don ka nuna kai marar laifi ne?
Est-ce que tu voudrais anéantir ma justice? me condamner pour te justifier?
9 Ko hannunka irin na Allah ne, kuma ko muryarka za tă iya tsawa kamar ta Allah?
As-tu un bras comme celui de Dieu; tonnes-tu de la voix, comme lui?
10 Sai ka yi wa kanka ado da ɗaukaka da girma, ka yafa daraja da muƙami.
Pare-toi donc de magnificence et de grandeur; et revêts-toi de majesté et de gloire.
11 Ka saki fushinka, ka dubi dukan wani mai girman kai ka wulaƙanta shi.
Répands les fureurs de ta colère, d'un regard humilie tous les orgueilleux;
12 Ka dubi duk wani mai girman kai ka ƙasƙantar da shi, ka tattake mugaye a inda ka tsaya.
D'un regard abaisse tous les orgueilleux, et écrase les méchants sur place.
13 Ka bizne su duka tare ka rufe fuskokinsu a cikin kabari.
Cache-les tous ensemble dans la poussière, et enferme leurs visages dans les ténèbres.
14 Sa’an nan ni kaina zan shaida maka cewa hannun damanka zai iya cetonka.
Alors, moi aussi, je te louerai, car ta main t'aura aidé.
15 “Dubi dorina, wadda na halicce ku tare kuma ciyawa take ci kamar sa.
Vois donc le Béhémoth, que j'ai fait aussi bien que toi; il mange l'herbe comme le bœuf;
16 Ga shi ƙarfinta yana a ƙugunta ikonta yana cikin tsokar cikinta.
Vois donc: sa force est dans ses flancs, et sa vigueur dans les muscles de son ventre.
17 Wutsiyarta tana da ƙarfi kamar itacen al’ul; jijiyoyin cinyoyinta suna haɗe a wuri ɗaya.
Il remue sa queue semblable au cèdre; les tendons de ses hanches sont entrelacés.
18 Ƙasusuwanta bututun tagulla ne, haƙarƙarinta kamar sandunan ƙarfe.
Ses os sont des tubes d'airain, ses membres sont comme des barres de fer.
19 Tana ta farko cikin ayyukan Allah, Mahaliccinta kaɗai yake iya tunkarar ta da takobi.
C'est le chef-d'œuvre de Dieu, son créateur lui a donné son épée.
20 Tuddai su suke tanada mata abinci a inda duk namun jeji suke wasa.
Les montagnes portent pour lui leur herbe; là se jouent toutes les bêtes des champs.
21 Tana kwanciya a ƙarƙashin inuwar itacen lotus ta ɓuya cikin kyauro da fadama.
Il se couche sous les lotus, dans l'ombre des roseaux et dans le limon.
22 Inuwa ta rufe ta da ƙaddaji, itatuwan wardi na rafi, sun kewaye ta.
Les lotus le couvrent de leur ombre, et les saules du torrent l'environnent.
23 Sa’ad da kogi ya cika yana hauka, ba tă damu ba; ba abin da zai same ta ko da a gaban bakinta Urdun yake wucewa.
Vois, le fleuve déborde avec violence, il n'a point peur; il serait tranquille quand le Jourdain monterait à sa gueule.
24 Ko akwai wanda zai iya kama ta ba ta kallo, ko kuma a kama ta da tarko a huda hancinta?
Qu'on le prenne à force ouverte! Ou qu'à l'aide de filets on lui perce le nez!