< Ayuba 40 >
1 Ubangiji ya ce wa Ayuba,
L'Eternel prit encore la parole, et dit:
2 “Mai neman sa wa wani laifi zai iya ja da Maɗaukaki? Bari mai tuhumar Allah yă amsa masa.”
Celui qui conteste avec le Tout-puissant, lui apprendra-t-il quelque chose? Que celui qui dispute avec Dieu, réponde à ceci.
3 Sai Ayuba ya amsa wa Ubangiji,
Alors Job répondit à l'Eternel, et dit:
4 “Ai, ni ba a bakin kome nake ba ne, ta yaya zan iya amsa maka? Na rufe bakina da hannuna.
Voici, je suis un homme vil; que te répondrais-je? Je mettrai ma main sur ma bouche.
5 Na yi magana sau ɗaya amma ba ni da amsa, sau biyu, amma ba zan ƙara cewa kome ba.”
J'ai parlé une fois, mais je ne répondrai plus; j'ai même parlé deux fois, mais je n'y retournerai plus.
6 Sa’an nan Ubangiji ya yi wa Ayuba magana ta cikin guguwa,
Et l'Eternel parla encore à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit:
7 “Ka tashi tsaye ka tsaya da ƙarfi kamar namiji; zan yi maka tambaya kuma za ka amsa mini.
Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'enseigneras.
8 “Ko za ka ƙi yarda da shari’ata? Za ka ba ni laifi don ka nuna kai marar laifi ne?
Anéantiras-tu mon jugement? me condamneras-tu pour te justifier?
9 Ko hannunka irin na Allah ne, kuma ko muryarka za tă iya tsawa kamar ta Allah?
Et as-tu un bras comme le [Dieu] Fort? tonnes-tu de la voix comme lui?
10 Sai ka yi wa kanka ado da ɗaukaka da girma, ka yafa daraja da muƙami.
Pare-toi maintenant de magnificence et de grandeur, et revêts-toi de majesté et de gloire.
11 Ka saki fushinka, ka dubi dukan wani mai girman kai ka wulaƙanta shi.
Répands les ardeurs de ta colère, regarde tout orgueilleux, et l'abats.
12 Ka dubi duk wani mai girman kai ka ƙasƙantar da shi, ka tattake mugaye a inda ka tsaya.
Regarde tout orgueilleux, abaisse-le, et froisse les méchants sur la place.
13 Ka bizne su duka tare ka rufe fuskokinsu a cikin kabari.
Cache-les tous ensemble dans la poudre, et bande leur visage dans un lieu caché.
14 Sa’an nan ni kaina zan shaida maka cewa hannun damanka zai iya cetonka.
Alors je te donnerai moi-même cette louange, que ta droite t'aura sauvé.
15 “Dubi dorina, wadda na halicce ku tare kuma ciyawa take ci kamar sa.
Or voilà le Béhémoth que j'ai fait avec toi; il mange le foin comme le bœuf.
16 Ga shi ƙarfinta yana a ƙugunta ikonta yana cikin tsokar cikinta.
Voilà maintenant, sa force est en ses flancs, et sa vertu est dans le nombril de son ventre.
17 Wutsiyarta tana da ƙarfi kamar itacen al’ul; jijiyoyin cinyoyinta suna haɗe a wuri ɗaya.
Il remue sa queue, qui est comme un cèdre; les nerfs de ses épouvantements sont entrelacés.
18 Ƙasusuwanta bututun tagulla ne, haƙarƙarinta kamar sandunan ƙarfe.
Ses os sont des barres d'airain, [et] ses menus os sont comme des barreaux de fer.
19 Tana ta farko cikin ayyukan Allah, Mahaliccinta kaɗai yake iya tunkarar ta da takobi.
C'est le chef-d'œuvre du [Dieu] Fort; celui qui l'a fait lui a donné son épée.
20 Tuddai su suke tanada mata abinci a inda duk namun jeji suke wasa.
Et les montagnes lui rapportent leur revenu, et c'est là que se jouent toutes les bêtes des champs.
21 Tana kwanciya a ƙarƙashin inuwar itacen lotus ta ɓuya cikin kyauro da fadama.
Il se couche dans les lieux où il y a de l'ombre, au milieu des roseaux et des marécages.
22 Inuwa ta rufe ta da ƙaddaji, itatuwan wardi na rafi, sun kewaye ta.
Les arbres touffus le couvrent de leur ombre, et les saules des torrents l'environnent.
23 Sa’ad da kogi ya cika yana hauka, ba tă damu ba; ba abin da zai same ta ko da a gaban bakinta Urdun yake wucewa.
Voilà, il engloutit une rivière [en buvant], et il ne s'en retire pas vite; et il ne s'étonnerait pas quand le Jourdain se dégorgerait dans sa gueule.
24 Ko akwai wanda zai iya kama ta ba ta kallo, ko kuma a kama ta da tarko a huda hancinta?
Il l'engloutit en le voyant, et son nez passe au travers des empêchements qu'il rencontre.