< Ayuba 40 >
1 Ubangiji ya ce wa Ayuba,
L’Eternel, répondant à Job, dit:
2 “Mai neman sa wa wani laifi zai iya ja da Maɗaukaki? Bari mai tuhumar Allah yă amsa masa.”
Le censeur du Tout-Puissant persistera-t-il à récriminer contre lui? Le critique de Dieu répondra-t-il à tout cela?
3 Sai Ayuba ya amsa wa Ubangiji,
Job répondit à l’Eternel et dit:
4 “Ai, ni ba a bakin kome nake ba ne, ta yaya zan iya amsa maka? Na rufe bakina da hannuna.
Hé quoi! Je suis trop peu de chose: que te répliquerai-je? Je mets ma main sur ma bouche.
5 Na yi magana sau ɗaya amma ba ni da amsa, sau biyu, amma ba zan ƙara cewa kome ba.”
J’Ai parlé une fois… je ne prendrai plus la parole; deux fois… je ne dirai plus rien.
6 Sa’an nan Ubangiji ya yi wa Ayuba magana ta cikin guguwa,
Alors l’Eternel répondit à Job du sein de la tempête et dit:
7 “Ka tashi tsaye ka tsaya da ƙarfi kamar namiji; zan yi maka tambaya kuma za ka amsa mini.
Ceins tes reins comme un homme: je vais t’interroger et tu m’instruiras.
8 “Ko za ka ƙi yarda da shari’ata? Za ka ba ni laifi don ka nuna kai marar laifi ne?
Prétends-tu vraiment prendre en défaut ma justice, ‘me condamner pour te justifier?
9 Ko hannunka irin na Allah ne, kuma ko muryarka za tă iya tsawa kamar ta Allah?
As-tu donc un bras comme celui de Dieu? Fais-tu retentir comme lui la voix du tonnerre?
10 Sai ka yi wa kanka ado da ɗaukaka da girma, ka yafa daraja da muƙami.
Alors pare-toi de majesté et de grandeur, revêts-toi de splendeur et de magnificence.
11 Ka saki fushinka, ka dubi dukan wani mai girman kai ka wulaƙanta shi.
Lance de toutes parts les éclats de ta colère et, d’un regard, abaisse tout orgueilleux.
12 Ka dubi duk wani mai girman kai ka ƙasƙantar da shi, ka tattake mugaye a inda ka tsaya.
D’Un regard, humilie tout orgueilleux, et écrase les méchants sur place.
13 Ka bizne su duka tare ka rufe fuskokinsu a cikin kabari.
Enfouis-les tous ensemble dans la poussière, confine leur face dans la nuit du tombeau.
14 Sa’an nan ni kaina zan shaida maka cewa hannun damanka zai iya cetonka.
Alors moi-même je te louerai de ce que ta droite t’aura donné la victoire.
15 “Dubi dorina, wadda na halicce ku tare kuma ciyawa take ci kamar sa.
Vois donc le Béhémoth que j’ai créé comme toi: il se nourrit d’herbe comme le bœuf.
16 Ga shi ƙarfinta yana a ƙugunta ikonta yana cikin tsokar cikinta.
Admire la force qui est dans ses reins, la vigueur qui réside dans les muscles de son ventre.
17 Wutsiyarta tana da ƙarfi kamar itacen al’ul; jijiyoyin cinyoyinta suna haɗe a wuri ɗaya.
Sa queue se dresse comme un cèdre, les nerfs de ses cuisses sont entrelacés.
18 Ƙasusuwanta bututun tagulla ne, haƙarƙarinta kamar sandunan ƙarfe.
Ses os sont des tuyaux d’airain, ses vertèbres des barres de fer.
19 Tana ta farko cikin ayyukan Allah, Mahaliccinta kaɗai yake iya tunkarar ta da takobi.
Il est une des œuvres capitales de Dieu: Celui qui l’a fait l’a gratifié d’un glaive.
20 Tuddai su suke tanada mata abinci a inda duk namun jeji suke wasa.
Les montagnes produisent du fourrage pour lui, et là toutes les bêtes des champs prennent leurs ébats.
21 Tana kwanciya a ƙarƙashin inuwar itacen lotus ta ɓuya cikin kyauro da fadama.
Il se couche sous les lotus, sous le couvert des roseaux et des marais,
22 Inuwa ta rufe ta da ƙaddaji, itatuwan wardi na rafi, sun kewaye ta.
Les lotus le protègent de leur ombre, les saules du torrent l’enveloppent.
23 Sa’ad da kogi ya cika yana hauka, ba tă damu ba; ba abin da zai same ta ko da a gaban bakinta Urdun yake wucewa.
Voici que le fleuve se gonfle et il ne s’en émeut point; il demeurerait plein d’assurance si le Jourdain lui montait à la gueule.
24 Ko akwai wanda zai iya kama ta ba ta kallo, ko kuma a kama ta da tarko a huda hancinta?
Peut-on s’en emparer quand il a les yeux ouverts, lui percer le nez avec des harpons?