< Ayuba 40 >
1 Ubangiji ya ce wa Ayuba,
耶和華又對約伯說:
2 “Mai neman sa wa wani laifi zai iya ja da Maɗaukaki? Bari mai tuhumar Allah yă amsa masa.”
強辯的豈可與全能者爭論嗎? 與上帝辯駁的可以回答這些吧!
3 Sai Ayuba ya amsa wa Ubangiji,
於是,約伯回答耶和華說:
4 “Ai, ni ba a bakin kome nake ba ne, ta yaya zan iya amsa maka? Na rufe bakina da hannuna.
我是卑賤的!我用甚麼回答你呢? 只好用手摀口。
5 Na yi magana sau ɗaya amma ba ni da amsa, sau biyu, amma ba zan ƙara cewa kome ba.”
我說了一次,再不回答; 說了兩次,就不再說。
6 Sa’an nan Ubangiji ya yi wa Ayuba magana ta cikin guguwa,
於是,耶和華從旋風中回答約伯說:
7 “Ka tashi tsaye ka tsaya da ƙarfi kamar namiji; zan yi maka tambaya kuma za ka amsa mini.
你要如勇士束腰; 我問你,你可以指示我。
8 “Ko za ka ƙi yarda da shari’ata? Za ka ba ni laifi don ka nuna kai marar laifi ne?
你豈可廢棄我所擬定的? 豈可定我有罪,好顯自己為義嗎?
9 Ko hannunka irin na Allah ne, kuma ko muryarka za tă iya tsawa kamar ta Allah?
你有上帝那樣的膀臂嗎? 你能像他發雷聲嗎?
10 Sai ka yi wa kanka ado da ɗaukaka da girma, ka yafa daraja da muƙami.
你要以榮耀莊嚴為妝飾, 以尊榮威嚴為衣服;
11 Ka saki fushinka, ka dubi dukan wani mai girman kai ka wulaƙanta shi.
要發出你滿溢的怒氣, 見一切驕傲的人,使他降卑;
12 Ka dubi duk wani mai girman kai ka ƙasƙantar da shi, ka tattake mugaye a inda ka tsaya.
見一切驕傲的人,將他制伏, 把惡人踐踏在本處;
13 Ka bizne su duka tare ka rufe fuskokinsu a cikin kabari.
將他們一同隱藏在塵土中, 把他們的臉蒙蔽在隱密處;
14 Sa’an nan ni kaina zan shaida maka cewa hannun damanka zai iya cetonka.
我就認你右手能以救自己。
15 “Dubi dorina, wadda na halicce ku tare kuma ciyawa take ci kamar sa.
你且觀看河馬; 我造你也造牠。 牠吃草與牛一樣;
16 Ga shi ƙarfinta yana a ƙugunta ikonta yana cikin tsokar cikinta.
牠的氣力在腰間, 能力在肚腹的筋上。
17 Wutsiyarta tana da ƙarfi kamar itacen al’ul; jijiyoyin cinyoyinta suna haɗe a wuri ɗaya.
牠搖動尾巴如香柏樹; 牠大腿的筋互相聯絡。
18 Ƙasusuwanta bututun tagulla ne, haƙarƙarinta kamar sandunan ƙarfe.
牠的骨頭好像銅管; 牠的肢體彷彿鐵棍。
19 Tana ta farko cikin ayyukan Allah, Mahaliccinta kaɗai yake iya tunkarar ta da takobi.
牠在上帝所造的物中為首; 創造牠的給牠刀劍。
20 Tuddai su suke tanada mata abinci a inda duk namun jeji suke wasa.
諸山給牠出食物, 也是百獸遊玩之處。
21 Tana kwanciya a ƙarƙashin inuwar itacen lotus ta ɓuya cikin kyauro da fadama.
牠伏在蓮葉之下, 臥在蘆葦隱密處和水窪子裏。
22 Inuwa ta rufe ta da ƙaddaji, itatuwan wardi na rafi, sun kewaye ta.
蓮葉的陰涼遮蔽牠; 溪旁的柳樹環繞牠。
23 Sa’ad da kogi ya cika yana hauka, ba tă damu ba; ba abin da zai same ta ko da a gaban bakinta Urdun yake wucewa.
河水泛濫,牠不發戰; 就是約旦河的水漲到牠口邊,也是安然。
24 Ko akwai wanda zai iya kama ta ba ta kallo, ko kuma a kama ta da tarko a huda hancinta?
在牠防備的時候,誰能捉拿牠? 誰能牢籠牠穿牠的鼻子呢?