< Ayuba 40 >
1 Ubangiji ya ce wa Ayuba,
上主又接著問約伯說:
2 “Mai neman sa wa wani laifi zai iya ja da Maɗaukaki? Bari mai tuhumar Allah yă amsa masa.”
好辯之士,豈能同全能者辯論﹖非難天主的,請答覆這一切!
3 Sai Ayuba ya amsa wa Ubangiji,
約伯回答上主說:「
4 “Ai, ni ba a bakin kome nake ba ne, ta yaya zan iya amsa maka? Na rufe bakina da hannuna.
看,我這麼卑賤,我能回答什麼﹖只好用手掩口。
5 Na yi magana sau ɗaya amma ba ni da amsa, sau biyu, amma ba zan ƙara cewa kome ba.”
我說過一次,再不敢重複;我再說一次:我不敢再說什麼! 」
6 Sa’an nan Ubangiji ya yi wa Ayuba magana ta cikin guguwa,
上主由旋風中回答約伯說:
7 “Ka tashi tsaye ka tsaya da ƙarfi kamar namiji; zan yi maka tambaya kuma za ka amsa mini.
你要像勇士束好腰,我要問你,請指教我。
8 “Ko za ka ƙi yarda da shari’ata? Za ka ba ni laifi don ka nuna kai marar laifi ne?
你豈能推翻我的評斷,歸罪於我,而自以為有理﹖
9 Ko hannunka irin na Allah ne, kuma ko muryarka za tă iya tsawa kamar ta Allah?
你的手臂豈能同天主的相比﹖你的聲音,那能像雷鳴﹖
10 Sai ka yi wa kanka ado da ɗaukaka da girma, ka yafa daraja da muƙami.
請你以尊貴和高雅作你的點綴,以光華美麗作你的衣裳;
11 Ka saki fushinka, ka dubi dukan wani mai girman kai ka wulaƙanta shi.
發洩你的烈怒,貶抑一切高傲的人;
12 Ka dubi duk wani mai girman kai ka ƙasƙantar da shi, ka tattake mugaye a inda ka tsaya.
視察一切傲慢的人,且加以制服,推翻惡人所處的地位;
13 Ka bizne su duka tare ka rufe fuskokinsu a cikin kabari.
將他們一同埋在土中,把他們都關在黑暗中!
14 Sa’an nan ni kaina zan shaida maka cewa hannun damanka zai iya cetonka.
如果你能這樣作,我也要稱讚你,因為你的右手救護了你。
15 “Dubi dorina, wadda na halicce ku tare kuma ciyawa take ci kamar sa.
且看河馬,牠同你都是我造成的,牠像牛一樣吃草。
16 Ga shi ƙarfinta yana a ƙugunta ikonta yana cikin tsokar cikinta.
牠的精力全在腰部,牠的力量是在腹部的肌肉;
17 Wutsiyarta tana da ƙarfi kamar itacen al’ul; jijiyoyin cinyoyinta suna haɗe a wuri ɗaya.
牠挺起尾巴好像香柏,大腿上的筋聯結在一起;
18 Ƙasusuwanta bututun tagulla ne, haƙarƙarinta kamar sandunan ƙarfe.
牠的脊骨好似銅管,牠的骨骸有如鐵杠。
19 Tana ta farko cikin ayyukan Allah, Mahaliccinta kaɗai yake iya tunkarar ta da takobi.
牠是天主的傑作,造牠者賜給了牠利刃。
20 Tuddai su suke tanada mata abinci a inda duk namun jeji suke wasa.
群山供給牠食物,百獸在那裏同牠遊戲。
21 Tana kwanciya a ƙarƙashin inuwar itacen lotus ta ɓuya cikin kyauro da fadama.
牠臥在蓮葉之下,躺在蘆葦和沼澤深處;
22 Inuwa ta rufe ta da ƙaddaji, itatuwan wardi na rafi, sun kewaye ta.
蓮葉的蔭影遮蔽著牠,溪邊的楊柳掩護著牠。
23 Sa’ad da kogi ya cika yana hauka, ba tă damu ba; ba abin da zai same ta ko da a gaban bakinta Urdun yake wucewa.
河水漲溢之時,牠毫不戰慄;約但河漲到牠口邊,牠仍安寧。
24 Ko akwai wanda zai iya kama ta ba ta kallo, ko kuma a kama ta da tarko a huda hancinta?
誰能在牠目前捕捉牠,或以木橛穿透牠的鼻孔﹖