< Ayuba 4 >
1 Sai Elifaz mutumin Teman ya amsa,
Y respondió Elifaz el Temanita, y dijo:
2 “In wani ya yi maka magana, za ka ji haushi? Amma wa zai iya yin shiru?
Si probaremos a hablarte, serte ha molesto: ¿mas quién podrá detener las palabras?
3 Ka tuna yadda ka yi wa mutane da yawa magana, yadda ka ƙarfafa hannuwa marasa ƙarfi.
He aquí, tú enseñabas a muchos, y las manos flacas corroborabas.
4 Maganarka ta ƙarfafa waɗanda suka yi tuntuɓe; ka ƙarfafa gwiwoyin da suka rasa ƙarfinsu.
Al que vacilaba, enderezaban tus palabras: y las rodillas de los que arrodillaban, esforzabas.
5 Amma yanzu wahala ta zo maka, sai ka karaya; wahala ta sa ka rikice.
Mas ahora que a ti te ha venido esto, te es molesto: y cuando ha llegado hasta ti, te turbas.
6 Ashe bai kamata ka dogara ga Allahnka ba, amincinka kuma yă zama begenka?
¿Es este tu temor, tu confianza, tu esperanza, y la perfección de tus caminos?
7 “Ka duba ka gani yanzu. Wane marar laifi ne ya taɓa hallaka? Ko an taɓa hallaka masu adalci?
Acuérdate ahora, ¿quién haya sido inocente, que se perdiese? ¿y en dónde los rectos han sido cortados?
8 Na kula cewa waɗanda suke huɗa gonar mugunta, da waɗanda suke shuka mugunta, su ne suke girbe mugunta.
Como yo he visto, que los que aran iniquidad, y siembran injuria, la siegan.
9 A sa’a ɗaya Allah yake hallaka su, cikin fushinsa yakan hallaka su.
Perecen por el aliento de Dios, y por el espíritu de su furor son consumidos.
10 Zakoki suna ruri suna gurnani; duk da haka an karya haƙoran manyan zakoki.
El bramido del león, y la voz del león, y los dientes de los leoncillos son arrancados.
11 Zakoki suna mutuwa domin ba dabbar da za su kashe su ci,’ya’yan zakanya kuma sun watse.
El león viejo perece por falta de presa, y los hijos del león son esparcidos.
12 “Asirce aka gaya mini maganan nan, da ƙyar kunnuwana suka iya ji.
El negocio también me era a mí oculto: mas mi oído ha entendido algo de ello.
13 Cikin mafarki da tsakar dare, lokacin kowa yana zurfin barci, na sami saƙon nan.
En imaginaciones de visiones nocturnas, cuando el sueño cae sobre los hombres,
14 Tsoro da fargaba suka kama ni har duk ƙasusuwan jikina suka yi ta rawa.
Un espanto, y un temblor me sobrevino, que espantó todos mis huesos.
15 Wani iska ya taɓa mini fuska, sai tsigar jikina ta tashi.
Y un espíritu pasó por delante de mí, que el pelo de mi carne se erizó.
16 Ya tsaya cik, amma ban iya sani ko mene ne ba. Wani abu ya tsaya a gabana, na kuma ji murya.
Paróse una fantasma delante de mis ojos, cuyo rostro yo no conocí; y callando, oí que decía:
17 ‘Ko zai yiwu mutum yă fi Allah adalci, ko kuma mutum yă fi wanda ya halicce shi tsarki?
¿Si será el hombre más justo que Dios? ¿Si será el varón más limpio que el que le hizo?
18 In Allah bai yarda da bayinsa ba, in ya sami mala’ikunsa da laifi,
He aquí que en sus siervos no confía; y en sus ángeles puso locura:
19 to, su wane ne mutane masu zama a gidan da aka yi da laka, waɗanda da ƙura aka yi harsashensu, waɗanda za a iya murƙushe su kamar asu!
¿Cuánto más en los que habitan en casas de lodo, cuyo fundamento está en el polvo, y que serán quebrantados de la polilla?
20 Tsakanin safe da yamma mai yiwuwa ne ragargaza su; farat ɗaya, su mutu har abada.
De la mañana a la tarde son quebrantados, y se pierden para siempre, sin que haya quien lo eche de ver.
21 Ba a tuge igiyar tentinsu, don su mutu ba tare da hikima ba?’
¿Su hermosura no se pierde con ellos mismos? muérense y no lo saben.