< Ayuba 4 >
1 Sai Elifaz mutumin Teman ya amsa,
Forsothe Eliphat Themanytes answeride, and seide,
2 “In wani ya yi maka magana, za ka ji haushi? Amma wa zai iya yin shiru?
If we bigynnen to speke to thee, in hap thou schalt take it heuyli; but who may holde a word conseyued?
3 Ka tuna yadda ka yi wa mutane da yawa magana, yadda ka ƙarfafa hannuwa marasa ƙarfi.
Lo! thou hast tauyt ful many men, and thou hast strengthid hondis maad feynt.
4 Maganarka ta ƙarfafa waɗanda suka yi tuntuɓe; ka ƙarfafa gwiwoyin da suka rasa ƙarfinsu.
Thi wordis confermyden men doutynge, and thou coumfortidist knees tremblynge.
5 Amma yanzu wahala ta zo maka, sai ka karaya; wahala ta sa ka rikice.
But now a wounde is comun on thee, and thou hast failid; it touchide thee, and thou art disturblid.
6 Ashe bai kamata ka dogara ga Allahnka ba, amincinka kuma yă zama begenka?
Where is thi drede, thi strengthe, and thi pacience, and the perfeccioun of thi weies?
7 “Ka duba ka gani yanzu. Wane marar laifi ne ya taɓa hallaka? Ko an taɓa hallaka masu adalci?
Y biseche thee, haue thou mynde, what innocent man perischide euere, ethir whanne riytful men weren doon awei?
8 Na kula cewa waɗanda suke huɗa gonar mugunta, da waɗanda suke shuka mugunta, su ne suke girbe mugunta.
Certis rathir Y siy hem, that worchen wickidnesse, and sowen sorewis,
9 A sa’a ɗaya Allah yake hallaka su, cikin fushinsa yakan hallaka su.
and repen tho, to haue perischid bi God blowynge, and to be wastid bi the spirit of his ire.
10 Zakoki suna ruri suna gurnani; duk da haka an karya haƙoran manyan zakoki.
The roryng of a lioun, and the vois of a lionesse, and the teeth of `whelpis of liouns ben al to-brokun.
11 Zakoki suna mutuwa domin ba dabbar da za su kashe su ci,’ya’yan zakanya kuma sun watse.
Tigris perischide, for sche hadde not prey; and the whelpis of a lioun ben distried.
12 “Asirce aka gaya mini maganan nan, da ƙyar kunnuwana suka iya ji.
Certis an hid word was seid to me, and myn eere took as theueli the veynes of priuy noise therof.
13 Cikin mafarki da tsakar dare, lokacin kowa yana zurfin barci, na sami saƙon nan.
In the hidousnesse of `nyytis siyt, whanne heuy sleep is wont to occupie men,
14 Tsoro da fargaba suka kama ni har duk ƙasusuwan jikina suka yi ta rawa.
drede and tremblyng helde me; and alle my boonys weren aferd.
15 Wani iska ya taɓa mini fuska, sai tsigar jikina ta tashi.
And whanne the spirit `yede in my presence, the heiris of `my fleisch hadden hidousnesse.
16 Ya tsaya cik, amma ban iya sani ko mene ne ba. Wani abu ya tsaya a gabana, na kuma ji murya.
Oon stood, whos chere Y knewe not, an ymage bifor myn iyen; and Y herde a vois as of softe wynd.
17 ‘Ko zai yiwu mutum yă fi Allah adalci, ko kuma mutum yă fi wanda ya halicce shi tsarki?
Whether a man schal be maad iust in comparisoun of God? ethir whethir a man schal be clennere than his Makere?
18 In Allah bai yarda da bayinsa ba, in ya sami mala’ikunsa da laifi,
Lo! thei that seruen hym ben not stidefast; and he findith schrewidnesse in hise aungels.
19 to, su wane ne mutane masu zama a gidan da aka yi da laka, waɗanda da ƙura aka yi harsashensu, waɗanda za a iya murƙushe su kamar asu!
Hou myche more thei that dwellen in housis of cley, that han an ertheli foundement, schulen be wastyd as of a mouyte.
20 Tsakanin safe da yamma mai yiwuwa ne ragargaza su; farat ɗaya, su mutu har abada.
Fro morewtid til to euentid thei schulen be kit doun; and for no man vndurstondith, thei schulen perische with outen ende.
21 Ba a tuge igiyar tentinsu, don su mutu ba tare da hikima ba?’
Sotheli thei, that ben residue, schulen be takun awei; thei schulen die, and not in wisdom.