< Ayuba 4 >
1 Sai Elifaz mutumin Teman ya amsa,
Then responded Eliphaz the Temanite, and said: —
2 “In wani ya yi maka magana, za ka ji haushi? Amma wa zai iya yin shiru?
If one attempt a word unto thee, wilt thou be impatient? But, to restrain speech, who, can endure?
3 Ka tuna yadda ka yi wa mutane da yawa magana, yadda ka ƙarfafa hannuwa marasa ƙarfi.
Lo! thou hast admonished many, and, slack hands, hast thou been wont to uphold:
4 Maganarka ta ƙarfafa waɗanda suka yi tuntuɓe; ka ƙarfafa gwiwoyin da suka rasa ƙarfinsu.
Him that was stumbling, have thy words raised up, and, sinking knees, hast thou strengthened.
5 Amma yanzu wahala ta zo maka, sai ka karaya; wahala ta sa ka rikice.
But, now, it cometh upon thee, and thou despairest, It smiteth even thee, and thou art dismayed.
6 Ashe bai kamata ka dogara ga Allahnka ba, amincinka kuma yă zama begenka?
Is not, thy reverence, thy confidence? And is not, thy hope, the very integrity of thy ways?
7 “Ka duba ka gani yanzu. Wane marar laifi ne ya taɓa hallaka? Ko an taɓa hallaka masu adalci?
Remember, I pray thee, who, being innocent, hath perished, or when, the upright, have been cut off.
8 Na kula cewa waɗanda suke huɗa gonar mugunta, da waɗanda suke shuka mugunta, su ne suke girbe mugunta.
So far as I have seen, They who plow for iniquity and sow misery, reap the same:
9 A sa’a ɗaya Allah yake hallaka su, cikin fushinsa yakan hallaka su.
By the blast of GOD, they perish, And, by the breath of his nostrils, are they consumed:
10 Zakoki suna ruri suna gurnani; duk da haka an karya haƙoran manyan zakoki.
[Notwithstanding] the roaring of the lion, and the noise of the howling lion, yet, the teeth of the fierce lions, are broken:
11 Zakoki suna mutuwa domin ba dabbar da za su kashe su ci,’ya’yan zakanya kuma sun watse.
The strong lion perishing for lack of prey, Even the whelps of the lioness, are scattered.
12 “Asirce aka gaya mini maganan nan, da ƙyar kunnuwana suka iya ji.
But, unto me, something was brought by stealth, —and mine ear caught a whispering of the same:
13 Cikin mafarki da tsakar dare, lokacin kowa yana zurfin barci, na sami saƙon nan.
When there were thoughts, from visions of the night, —When deep sleep falleth upon men,
14 Tsoro da fargaba suka kama ni har duk ƙasusuwan jikina suka yi ta rawa.
Dread, came upon me, and trembling, The multitude of my bones, it put in dread:
15 Wani iska ya taɓa mini fuska, sai tsigar jikina ta tashi.
Then, a spirit, over my face, floated along, The hair of my flesh bristled-up:
16 Ya tsaya cik, amma ban iya sani ko mene ne ba. Wani abu ya tsaya a gabana, na kuma ji murya.
It stood still, but I could not distinguish its appearance, I looked, but there was no form before mine eyes, —A whispering voice, I heard: —
17 ‘Ko zai yiwu mutum yă fi Allah adalci, ko kuma mutum yă fi wanda ya halicce shi tsarki?
Shall, mortal man, be more just than GOD? Or a man be more pure than, his Maker?
18 In Allah bai yarda da bayinsa ba, in ya sami mala’ikunsa da laifi,
Lo! in his own servants, he trusteth not, and, his own messengers, he chargeth with error:
19 to, su wane ne mutane masu zama a gidan da aka yi da laka, waɗanda da ƙura aka yi harsashensu, waɗanda za a iya murƙushe su kamar asu!
How much more the dwellers in houses of clay, which, in the dust, have their foundation, which are crushed sooner than a moth:
20 Tsakanin safe da yamma mai yiwuwa ne ragargaza su; farat ɗaya, su mutu har abada.
Betwixt morning and evening, are they broken in pieces, With none to save, they utterly perish:
21 Ba a tuge igiyar tentinsu, don su mutu ba tare da hikima ba?’
Is not their tent-rope within them, torn away? They die, disrobed of wisdom!