< Ayuba 4 >
1 Sai Elifaz mutumin Teman ya amsa,
And Eliphaz the Temanite made answer and said,
2 “In wani ya yi maka magana, za ka ji haushi? Amma wa zai iya yin shiru?
If one says a word, will it be a weariness to you? but who is able to keep from saying what is in his mind?
3 Ka tuna yadda ka yi wa mutane da yawa magana, yadda ka ƙarfafa hannuwa marasa ƙarfi.
Truly, you have been a helper to others, and you have made feeble hands strong;
4 Maganarka ta ƙarfafa waɗanda suka yi tuntuɓe; ka ƙarfafa gwiwoyin da suka rasa ƙarfinsu.
He who was near to falling has been lifted up by your words, and you have given strength to bent knees.
5 Amma yanzu wahala ta zo maka, sai ka karaya; wahala ta sa ka rikice.
But now it has come on you and it is a weariness to you; you are touched by it and your mind is troubled.
6 Ashe bai kamata ka dogara ga Allahnka ba, amincinka kuma yă zama begenka?
Is not your fear of God your support, and your upright way of life your hope?
7 “Ka duba ka gani yanzu. Wane marar laifi ne ya taɓa hallaka? Ko an taɓa hallaka masu adalci?
Have you ever seen destruction come to an upright man? or when were the god-fearing ever cut off?
8 Na kula cewa waɗanda suke huɗa gonar mugunta, da waɗanda suke shuka mugunta, su ne suke girbe mugunta.
What I have seen is that those by whom trouble has been ploughed, and evil planted, get the same for themselves.
9 A sa’a ɗaya Allah yake hallaka su, cikin fushinsa yakan hallaka su.
By the breath of God destruction takes them, and by the wind of his wrath they are cut off.
10 Zakoki suna ruri suna gurnani; duk da haka an karya haƙoran manyan zakoki.
Though the noise of the lion and the sounding of his voice, may be loud, the teeth of the young lions are broken.
11 Zakoki suna mutuwa domin ba dabbar da za su kashe su ci,’ya’yan zakanya kuma sun watse.
The old lion comes to his end for need of food, and the young of the she-lion go wandering in all directions.
12 “Asirce aka gaya mini maganan nan, da ƙyar kunnuwana suka iya ji.
A word was given to me secretly, and the low sound of it came to my ears.
13 Cikin mafarki da tsakar dare, lokacin kowa yana zurfin barci, na sami saƙon nan.
In troubled thoughts from visions of the night, when deep sleep comes on men,
14 Tsoro da fargaba suka kama ni har duk ƙasusuwan jikina suka yi ta rawa.
Fear came on me and shaking, and my bones were full of trouble;
15 Wani iska ya taɓa mini fuska, sai tsigar jikina ta tashi.
And a breath was moving over my face; the hair of my flesh became stiff:
16 Ya tsaya cik, amma ban iya sani ko mene ne ba. Wani abu ya tsaya a gabana, na kuma ji murya.
Something was present before me, but I was not able to see it clearly; there was a form before my eyes: a quiet voice came to my ears, saying:
17 ‘Ko zai yiwu mutum yă fi Allah adalci, ko kuma mutum yă fi wanda ya halicce shi tsarki?
May a man be upright before God? or a man be clean before his Maker?
18 In Allah bai yarda da bayinsa ba, in ya sami mala’ikunsa da laifi,
Truly, he puts no faith in his servants, and he sees error in his angels;
19 to, su wane ne mutane masu zama a gidan da aka yi da laka, waɗanda da ƙura aka yi harsashensu, waɗanda za a iya murƙushe su kamar asu!
How much more those living in houses of earth, whose bases are in the dust! They are crushed more quickly than an insect;
20 Tsakanin safe da yamma mai yiwuwa ne ragargaza su; farat ɗaya, su mutu har abada.
Between morning and evening they are completely broken; they come to an end for ever, and no one takes note.
21 Ba a tuge igiyar tentinsu, don su mutu ba tare da hikima ba?’
If their tent-cord is pulled up, do they not come to an end, and without wisdom?