< Ayuba 39 >
1 “Ka san lokacin da awakin kan dutse suke haihuwa? Ko ka taɓa lura da yadda batsiya take haihuwa?
Хіба́ ти пізнав час наро́дження ске́льних кози́ць? Хіба ти пильнував час мук по́роду ла́ні?
2 Kana ƙirga watanni nawa suke yi kafin su haihu? Ka san lokacin da suke haihuwa?
Чи на місяці лічиш, що спо́внитись мусять, і ві́даєш час їх наро́дження,
3 Suna kwanciya su haifi’ya’yansu; naƙudarsu ta ƙare bayan sun haihu.
коли прикляка́ють вони, випускають дітей своїх, і звільняються від болів по́роду?
4 ’Ya’yansu suna girma kuma suna girma cikin ƙarfi a jeji; sukan tafi ba su dawowa.
Набираються сил їхні діти, на полі зростають, відхо́дять і більше до них не вертаються.
5 “Wane ne yake sakin jakin dawa yă bar shi? Wane ne yake kunce igiyoyinsu?
Хто пусти́в осла дикого вільним, і хто розв'язав ослу дикому пу́та,
6 Na sa jeji yă zama gidansa ƙasar gishiri kuma ta zama wurin zamansa.
якому призначив Я степ його домом, а місцем його пробува́ння — соло́ну пустиню?
7 Yana dariyar hargitsin da yake faruwa a cikin gari; ba ya jin tsawar mai tuƙa shi.
Він сміється із га́ласу міста, не чує він крику пого́нича.
8 Yana kiwo a kan tuddai don abincinsa yana neman kowane ɗanyen abu mai ruwan ciyawa.
Що знахо́дить по го́рах, то паша його, і шукає він усього зеленого.
9 “Ko ɓauna zai yarda yă zauna a wurin sa wa dabbobi abinci? Zai tsaya a ɗakin dabbobinka da dare?
Чи захоче служити тобі однорі́г? Чи при я́слах твоїх ночуватиме він?
10 Ko za ka iya daure shi da igiya a kwarin kunya? Zai yi maka buɗar gonarka?
Чи ти одноро́га прив'я́жеш до його борозни́ поворо́ззям? Чи буде він боронува́ти за тобою долини?
11 Ko za ka dogara da shi don yawan ƙarfinsa? Za ka bar masa nauyin aikinka?
Чи повіриш йому через те, що має він силу велику, — і свою працю на нього попу́стиш?
12 Ko za ka amince da shi yă kawo maka hatsinka gida yă tattara shi a masussuka?
Чи повіриш йому, що він ве́рне насіння твоє, і збере тобі тік?
13 “Fikafikan jimina suna bugawa cike da farin ciki amma ba za su gwada kansu da fikafikan da na shamuwa ba.
Крило стру́севе радісно б'ється, чи ж крило це й пір'ї́на леле́ки?
14 Tana sa ƙwai nata a ƙasa kuma ta bar su su yi ɗumi a cikin ƙasa,
Бо я́йця свої він на землю кладе́ та в поросі їх вигріва́є,
15 ba tă damu ko za a taka su a fasa su, ko waɗansu manyan dabbobi za su tattake su.
і забува́, що нога може їх розчави́ти, а звір польови́й може їх розтопта́ти.
16 Tana tsananta wa’ya’yanta kamar ba nata ba ba tă damu da wahalar da ta sha ba.
Він жорстокий відно́сно дітей своїх, ніби вони не його, а що праця його може бути надаре́мна, того не боїться,
17 Gama Allah bai ba ta hikima ba ko kuma iya fahimta.
бо Бог учинив, щоб забув він про мудрість, і не наділив його розумом.
18 Duk da haka sa’ad da ta buɗe fikafikanta ta shara da gudu tana yi wa doki da mai hawansa dariya.
А за ча́су надхо́ду стрільців ударяє він кри́льми повітря, — і сміється з коня та з його верхівця́!
19 “Ko kai ne kake ba doki ƙarfinsa kai kake rufe wuyansa da geza mai yawa?
Чи ти силу коне́ві даси, чи шию його ти зодя́гнеш у гриву?
20 Ko kai kake sa shi yă yi tsalle kamar fāra, ba ya jin tsoro sai dai a ji tsoronsa.
Чи ти зробиш, що буде скакати він, мов сарана́? Величне іржа́ння його страшеле́зне!
21 Yana takawa da ƙarfi yana jin daɗin ƙarfinsa yana shiga filin yaƙi gabagadi.
Б'є ногою в долині та ті́шиться силою, іде він насупроти зброї,
22 Yana yi wa tsoro dariya ba ya jin tsoron kome; ba ya guje wa takobi.
— сміється з страху́ й не жахається, і не верта́ється з-перед меча,
23 Kwari a baka yana lilo a gabansa kibiya da māshi suna wuce kansa.
хоч дзво́нить над ним сагайда́к, ві́стря списо́ве та ра́тище!
24 Yana kartar ƙasa da ƙarfi; ba ya iya tsayawa tsab sa’ad da ya ji busar ƙaho.
Він із шале́ністю та лютістю землю ковтає, і не вірить, що чути гук рогу.
25 Da jin ƙarar ƙaho sai ya ce, ‘Yauwa!’ Ya ji ƙanshin yaƙi daga nesa, da ihun shugabannin yaƙi.
При кожному розі кричить він: „І-га!“і винюхує зда́лека бій, грім гетьма́нів та крик.
26 “Ko ta wurin hikimarka ce shirwa take firiya take kuma baza fikafikanta zuwa kudu?
Чи я́струб літає твоєю премудрістю, на пі́вдень простягує кри́ла свої?
27 Ko da umarninka ne shaho yake firiya ya kuma yi sheƙarsa a can sama?
Чи з твойо́го нака́зу орел підіймається, і мо́стить кубло́ своє на висоті?
28 Yana zama a kan dutse yă zauna a wurin da dare; cikin duwatsu ne wurin zamansa.
На скелі заме́шкує він та ночує, на ске́льнім вершку́ та тверди́ні, —
29 Daga can yake neman abincinsa; idanunsa suna gani daga nesa.
ізвідти визо́рює ї́жу, дале́ко вдивляються очі його,
30 ’Ya’yansa suna shan jini, inda akwai waɗanda aka kashe nan za a same shi.”
а його пташеня́та п'ють кров. Де ж забиті, там він“.