< Ayuba 39 >
1 “Ka san lokacin da awakin kan dutse suke haihuwa? Ko ka taɓa lura da yadda batsiya take haihuwa?
¿Sabes cuando paren las cabras monteses? ¿Has visto a las ciervas dar a luz a sus crías?
2 Kana ƙirga watanni nawa suke yi kafin su haihu? Ka san lokacin da suke haihuwa?
¿Sabes los meses de su preñez? ¿O Sabes el momento en que van a parir?
3 Suna kwanciya su haifi’ya’yansu; naƙudarsu ta ƙare bayan sun haihu.
Se arrodillan, dan a luz a sus crías, pasan los dolores.
4 ’Ya’yansu suna girma kuma suna girma cikin ƙarfi a jeji; sukan tafi ba su dawowa.
Sus crías son fuertes, viven en el campo abierto; Salen y no vuelven.
5 “Wane ne yake sakin jakin dawa yă bar shi? Wane ne yake kunce igiyoyinsu?
¿Quién ha dejado libre el asno de los campos? ¿O soltó las ataduras del asno salvaje?
6 Na sa jeji yă zama gidansa ƙasar gishiri kuma ta zama wurin zamansa.
A quien le he dado el desierto por morada, y la tierra estéril como lugar de vida.
7 Yana dariyar hargitsin da yake faruwa a cikin gari; ba ya jin tsawar mai tuƙa shi.
Él se burla del ruido de la ciudad; la voz del conductor no llega a sus oídos;
8 Yana kiwo a kan tuddai don abincinsa yana neman kowane ɗanyen abu mai ruwan ciyawa.
Él va a buscar sus pastizales en las montañas, buscando cada cosa verde.
9 “Ko ɓauna zai yarda yă zauna a wurin sa wa dabbobi abinci? Zai tsaya a ɗakin dabbobinka da dare?
¿Será tu siervo el buey de las montañas? ¿O es el lugar de descanso de su noche en su pesebre?
10 Ko za ka iya daure shi da igiya a kwarin kunya? Zai yi maka buɗar gonarka?
¿Estará tirando tu arado con cuerdas, subiendo los valles detrás de ti?
11 Ko za ka dogara da shi don yawan ƙarfinsa? Za ka bar masa nauyin aikinka?
¿Pondrás tu fe en él, porque su fuerza es grande? ¿Confiarás tu trabajo a su cuidado?
12 Ko za ka amince da shi yă kawo maka hatsinka gida yă tattara shi a masussuka?
¿Le tendrás fe de que te devolverá tu grano, que lo recogerá del piso de trituración?
13 “Fikafikan jimina suna bugawa cike da farin ciki amma ba za su gwada kansu da fikafikan da na shamuwa ba.
¿Hermosas y alegres plumas le has dado al pavo real; o alas y plumas al avestruz,
14 Tana sa ƙwai nata a ƙasa kuma ta bar su su yi ɗumi a cikin ƙasa,
Abandona sus huevos en el suelo, para que se incuben en el polvo.
15 ba tă damu ko za a taka su a fasa su, ko waɗansu manyan dabbobi za su tattake su.
¿Sin pensar que pueden ser aplastados por el pie, y destrozados por las bestias del campo?
16 Tana tsananta wa’ya’yanta kamar ba nata ba ba tă damu da wahalar da ta sha ba.
Es cruel con sus crías, como si no fueran de ella; su trabajo no tiene ningún propósito; ella no tiene miedo.
17 Gama Allah bai ba ta hikima ba ko kuma iya fahimta.
Porque Dios le ha quitado sabiduría a su mente y no le ha dado ninguna medida de conocimiento.
18 Duk da haka sa’ad da ta buɗe fikafikanta ta shara da gudu tana yi wa doki da mai hawansa dariya.
Cuando ella agita sus alas en lo alto, se burla del caballo y del que está sentado sobre él.
19 “Ko kai ne kake ba doki ƙarfinsa kai kake rufe wuyansa da geza mai yawa?
¿Le das fuerza al caballo? ¿Es por tu mano que su cuello está cubierto de crin?
20 Ko kai kake sa shi yă yi tsalle kamar fāra, ba ya jin tsoro sai dai a ji tsoronsa.
¿Lo harás temblar como a un saltamontes, él vigor de su resoplido espanta?
21 Yana takawa da ƙarfi yana jin daɗin ƙarfinsa yana shiga filin yaƙi gabagadi.
Él escarba en la tierra, y se alegra en su fuerza; sale al encuentro del equipo militar.
22 Yana yi wa tsoro dariya ba ya jin tsoron kome; ba ya guje wa takobi.
Se burla del temor, no se acobarda y no se aleja de la espada.
23 Kwari a baka yana lilo a gabansa kibiya da māshi suna wuce kansa.
El arco suena contra él aljaba; Ve el punto brillante de lanza y el escudo.
24 Yana kartar ƙasa da ƙarfi; ba ya iya tsayawa tsab sa’ad da ya ji busar ƙaho.
Temblando de pasión, él está mordiendo la tierra; no es capaz de guardar silencio ante el sonido de la bocina;
25 Da jin ƙarar ƙaho sai ya ce, ‘Yauwa!’ Ya ji ƙanshin yaƙi daga nesa, da ihun shugabannin yaƙi.
Cuando llega a sus oídos, dice: ¡Ajá! Está oliendo la lucha desde lejos, y oyendo el trueno de los capitanes y los gritos de guerra.
26 “Ko ta wurin hikimarka ce shirwa take firiya take kuma baza fikafikanta zuwa kudu?
¿Es por tu conocimiento que el halcón eleva su vuelo, extendiendo sus alas hacia el sur?
27 Ko da umarninka ne shaho yake firiya ya kuma yi sheƙarsa a can sama?
¿O es por tu mandato que el águila sube y hace su lugar de descanso en lo alto?
28 Yana zama a kan dutse yă zauna a wurin da dare; cikin duwatsu ne wurin zamansa.
Sobre la roca está su morada; su fortaleza, sobre la cima de la montaña allí permanece.
29 Daga can yake neman abincinsa; idanunsa suna gani daga nesa.
Desde allí él acecha la presa; su ojo lo ve desde lejos.
30 ’Ya’yansa suna shan jini, inda akwai waɗanda aka kashe nan za a same shi.”
Sus polluelos se alimentan de sangre, y donde están los cuerpos muertos, allí está ella.