< Ayuba 39 >

1 “Ka san lokacin da awakin kan dutse suke haihuwa? Ko ka taɓa lura da yadda batsiya take haihuwa?
“¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿Observas el parto de las ciervas?
2 Kana ƙirga watanni nawa suke yi kafin su haihu? Ka san lokacin da suke haihuwa?
¿Sabes tú los meses de su preñez, y conoces el tiempo de su parto?
3 Suna kwanciya su haifi’ya’yansu; naƙudarsu ta ƙare bayan sun haihu.
Se encorvan y echan su cría librándose de sus dolores.
4 ’Ya’yansu suna girma kuma suna girma cikin ƙarfi a jeji; sukan tafi ba su dawowa.
Sus crías son robustas, crecen en el campo; se van, y no vuelven a ellas.
5 “Wane ne yake sakin jakin dawa yă bar shi? Wane ne yake kunce igiyoyinsu?
¿Quién dio libertad al asno montés, y quién soltó las ataduras del onagro,
6 Na sa jeji yă zama gidansa ƙasar gishiri kuma ta zama wurin zamansa.
al que di por domicilio el desierto y por morada la tierra salitrosa?
7 Yana dariyar hargitsin da yake faruwa a cikin gari; ba ya jin tsawar mai tuƙa shi.
Se ríe del tumulto de la ciudad, y no oye los gritos del arriero.
8 Yana kiwo a kan tuddai don abincinsa yana neman kowane ɗanyen abu mai ruwan ciyawa.
Los montes son su lugar de pasto, anda buscando toda yerba verde.
9 “Ko ɓauna zai yarda yă zauna a wurin sa wa dabbobi abinci? Zai tsaya a ɗakin dabbobinka da dare?
¿Querrá servirte acaso el búfalo, pasará la noche junto a tu pesebre?
10 Ko za ka iya daure shi da igiya a kwarin kunya? Zai yi maka buɗar gonarka?
¿Podrás atarlo con coyundas para que abra surcos? ¿Querrá acaso rastrillar los valles detrás de ti?
11 Ko za ka dogara da shi don yawan ƙarfinsa? Za ka bar masa nauyin aikinka?
¿Confiarás en él por su gran fuerza, y dejarás a su cuidado tus labores?
12 Ko za ka amince da shi yă kawo maka hatsinka gida yă tattara shi a masussuka?
¿Le fiarás traer a casa tu grano para llenar tu era?
13 “Fikafikan jimina suna bugawa cike da farin ciki amma ba za su gwada kansu da fikafikan da na shamuwa ba.
El avestruz agita alegre las alas; no son alas pías, ni voladoras;
14 Tana sa ƙwai nata a ƙasa kuma ta bar su su yi ɗumi a cikin ƙasa,
pues abandona en tierra sus huevos para calentarlos en el suelo.
15 ba tă damu ko za a taka su a fasa su, ko waɗansu manyan dabbobi za su tattake su.
Olvida que puede pisarlos el pie, y aplastarlos la fiera del campo.
16 Tana tsananta wa’ya’yanta kamar ba nata ba ba tă damu da wahalar da ta sha ba.
Es cruel con sus hijos, como si fuesen ajenos; no le preocupa la inutilidad de sus fatigas.
17 Gama Allah bai ba ta hikima ba ko kuma iya fahimta.
Porque Dios le privó de sabiduría, y no le dio parte en la inteligencia.
18 Duk da haka sa’ad da ta buɗe fikafikanta ta shara da gudu tana yi wa doki da mai hawansa dariya.
Pero cuando se alza y bate las alas, se burla del caballo y del jinete.
19 “Ko kai ne kake ba doki ƙarfinsa kai kake rufe wuyansa da geza mai yawa?
¿Das tú al caballo la valentía, y revistes su cuello con la airosa melena?
20 Ko kai kake sa shi yă yi tsalle kamar fāra, ba ya jin tsoro sai dai a ji tsoronsa.
¿Le enseñas tú a saltar como la langosta, a esparcir terror con su potente relincho?
21 Yana takawa da ƙarfi yana jin daɗin ƙarfinsa yana shiga filin yaƙi gabagadi.
Hiere la tierra, orgulloso de su fuerza, y se lanza al combate,
22 Yana yi wa tsoro dariya ba ya jin tsoron kome; ba ya guje wa takobi.
riéndose del miedo; no se acobarda, ni retrocede ante la espada.
23 Kwari a baka yana lilo a gabansa kibiya da māshi suna wuce kansa.
Si oye sobre sí el ruido de la aljaba, el vibrar de la lanza y del dardo,
24 Yana kartar ƙasa da ƙarfi; ba ya iya tsayawa tsab sa’ad da ya ji busar ƙaho.
con ímpetu fogoso sorbe la tierra, no deja contenerse al sonido de la trompeta.
25 Da jin ƙarar ƙaho sai ya ce, ‘Yauwa!’ Ya ji ƙanshin yaƙi daga nesa, da ihun shugabannin yaƙi.
Cuando suena la trompeta, dice: «¡Adelante!»; huele de lejos la batalla, la voz del mando de los capitanes, y el tumulto del combate.
26 “Ko ta wurin hikimarka ce shirwa take firiya take kuma baza fikafikanta zuwa kudu?
¿Es acaso por obra tuya que emprende vuelo el gavilán, tendiendo sus alas hacia el sur?
27 Ko da umarninka ne shaho yake firiya ya kuma yi sheƙarsa a can sama?
¿Es por orden tuya que remonta el águila, y pone su nido en las alturas?
28 Yana zama a kan dutse yă zauna a wurin da dare; cikin duwatsu ne wurin zamansa.
Habita en la peña, y tiene su morada en la cima de las rocas más inaccesibles.
29 Daga can yake neman abincinsa; idanunsa suna gani daga nesa.
Allí acecha la presa, desde lejos atisban sus ojos.
30 ’Ya’yansa suna shan jini, inda akwai waɗanda aka kashe nan za a same shi.”
Sus polluelos chupan la sangre; y doquiera que haya cadáveres se la encuentra.”

< Ayuba 39 >