< Ayuba 39 >

1 “Ka san lokacin da awakin kan dutse suke haihuwa? Ko ka taɓa lura da yadda batsiya take haihuwa?
Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей?
2 Kana ƙirga watanni nawa suke yi kafin su haihu? Ka san lokacin da suke haihuwa?
можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?
3 Suna kwanciya su haifi’ya’yansu; naƙudarsu ta ƙare bayan sun haihu.
Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;
4 ’Ya’yansu suna girma kuma suna girma cikin ƙarfi a jeji; sukan tafi ba su dawowa.
дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.
5 “Wane ne yake sakin jakin dawa yă bar shi? Wane ne yake kunce igiyoyinsu?
Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру,
6 Na sa jeji yă zama gidansa ƙasar gishiri kuma ta zama wurin zamansa.
которому степь Я назначил домом и солончаки - жилищем?
7 Yana dariyar hargitsin da yake faruwa a cikin gari; ba ya jin tsawar mai tuƙa shi.
Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
8 Yana kiwo a kan tuddai don abincinsa yana neman kowane ɗanyen abu mai ruwan ciyawa.
по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.
9 “Ko ɓauna zai yarda yă zauna a wurin sa wa dabbobi abinci? Zai tsaya a ɗakin dabbobinka da dare?
Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?
10 Ko za ka iya daure shi da igiya a kwarin kunya? Zai yi maka buɗar gonarka?
Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле?
11 Ko za ka dogara da shi don yawan ƙarfinsa? Za ka bar masa nauyin aikinka?
Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою?
12 Ko za ka amince da shi yă kawo maka hatsinka gida yă tattara shi a masussuka?
Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое?
13 “Fikafikan jimina suna bugawa cike da farin ciki amma ba za su gwada kansu da fikafikan da na shamuwa ba.
Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?
14 Tana sa ƙwai nata a ƙasa kuma ta bar su su yi ɗumi a cikin ƙasa,
Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,
15 ba tă damu ko za a taka su a fasa su, ko waɗansu manyan dabbobi za su tattake su.
и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;
16 Tana tsananta wa’ya’yanta kamar ba nata ba ba tă damu da wahalar da ta sha ba.
он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;
17 Gama Allah bai ba ta hikima ba ko kuma iya fahimta.
потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;
18 Duk da haka sa’ad da ta buɗe fikafikanta ta shara da gudu tana yi wa doki da mai hawansa dariya.
а когда поднимется на высоту, посмеивается коню и всаднику его.
19 “Ko kai ne kake ba doki ƙarfinsa kai kake rufe wuyansa da geza mai yawa?
Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою?
20 Ko kai kake sa shi yă yi tsalle kamar fāra, ba ya jin tsoro sai dai a ji tsoronsa.
Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его - ужас;
21 Yana takawa da ƙarfi yana jin daɗin ƙarfinsa yana shiga filin yaƙi gabagadi.
роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию;
22 Yana yi wa tsoro dariya ba ya jin tsoron kome; ba ya guje wa takobi.
он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;
23 Kwari a baka yana lilo a gabansa kibiya da māshi suna wuce kansa.
колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик;
24 Yana kartar ƙasa da ƙarfi; ba ya iya tsayawa tsab sa’ad da ya ji busar ƙaho.
в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;
25 Da jin ƙarar ƙaho sai ya ce, ‘Yauwa!’ Ya ji ƙanshin yaƙi daga nesa, da ihun shugabannin yaƙi.
при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.
26 “Ko ta wurin hikimarka ce shirwa take firiya take kuma baza fikafikanta zuwa kudu?
Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?
27 Ko da umarninka ne shaho yake firiya ya kuma yi sheƙarsa a can sama?
По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое?
28 Yana zama a kan dutse yă zauna a wurin da dare; cikin duwatsu ne wurin zamansa.
Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных;
29 Daga can yake neman abincinsa; idanunsa suna gani daga nesa.
оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;
30 ’Ya’yansa suna shan jini, inda akwai waɗanda aka kashe nan za a same shi.”
птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.

< Ayuba 39 >