< Ayuba 39 >
1 “Ka san lokacin da awakin kan dutse suke haihuwa? Ko ka taɓa lura da yadda batsiya take haihuwa?
Cunoști timpul când nasc caprele sălbatice de stâncă? Sau poți însemna când fată căprioarele?
2 Kana ƙirga watanni nawa suke yi kafin su haihu? Ka san lokacin da suke haihuwa?
Poți număra lunile împlinite de ele, sau știi timpul când ele nasc?
3 Suna kwanciya su haifi’ya’yansu; naƙudarsu ta ƙare bayan sun haihu.
Ele se apleacă, își nasc puii, își leapădă întristările.
4 ’Ya’yansu suna girma kuma suna girma cikin ƙarfi a jeji; sukan tafi ba su dawowa.
Puii lor arată bine, cresc cu grâne; pleacă și nu se mai întorc la ele.
5 “Wane ne yake sakin jakin dawa yă bar shi? Wane ne yake kunce igiyoyinsu?
Cine a trimis liber măgarul sălbatic, sau cine a dezlegat legăturile măgarului sălbatic?
6 Na sa jeji yă zama gidansa ƙasar gishiri kuma ta zama wurin zamansa.
Căruia i-am făcut pustia casă și ținutul sterp locuințele lui.
7 Yana dariyar hargitsin da yake faruwa a cikin gari; ba ya jin tsawar mai tuƙa shi.
El batjocorește mulțimea din cetate și nu ia aminte la strigătul celui ce [îl] mână.
8 Yana kiwo a kan tuddai don abincinsa yana neman kowane ɗanyen abu mai ruwan ciyawa.
Lanțul munților este pășunea lui și caută fiecare verdeață.
9 “Ko ɓauna zai yarda yă zauna a wurin sa wa dabbobi abinci? Zai tsaya a ɗakin dabbobinka da dare?
Va voi unicornul să te servească, sau să rămână lângă ieslea ta?
10 Ko za ka iya daure shi da igiya a kwarin kunya? Zai yi maka buɗar gonarka?
Poți lega unicornul cu frânghia lui în brazdă, sau va grăpa el văile după tine?
11 Ko za ka dogara da shi don yawan ƙarfinsa? Za ka bar masa nauyin aikinka?
Te vei încrede în el, deoarece tăria lui este mare, sau îi vei lăsa munca ta?
12 Ko za ka amince da shi yă kawo maka hatsinka gida yă tattara shi a masussuka?
Îl vei crede, că îți va aduce acasă sămânța și o va aduna în grânarul tău?
13 “Fikafikan jimina suna bugawa cike da farin ciki amma ba za su gwada kansu da fikafikan da na shamuwa ba.
Ai dat tu păunului aripile frumoase, sau aripi și pene struțului?
14 Tana sa ƙwai nata a ƙasa kuma ta bar su su yi ɗumi a cikin ƙasa,
Care își lasă ouăle în pământ și le încălzește în țărână,
15 ba tă damu ko za a taka su a fasa su, ko waɗansu manyan dabbobi za su tattake su.
Și uită că piciorul le poate zdrobi, sau că fiara sălbatică le poate sparge.
16 Tana tsananta wa’ya’yanta kamar ba nata ba ba tă damu da wahalar da ta sha ba.
Ea se împietrește împotriva puilor ei, ca și cum nu ar fi ai ei; munca ei este în zadar, fără de teamă;
17 Gama Allah bai ba ta hikima ba ko kuma iya fahimta.
Căci Dumnezeu a lipsit-o de înțelepciune și nu i-a împărțit înțelegere.
18 Duk da haka sa’ad da ta buɗe fikafikanta ta shara da gudu tana yi wa doki da mai hawansa dariya.
În timp ce se ridică în înalt, ea batjocorește calul și pe călărețul său.
19 “Ko kai ne kake ba doki ƙarfinsa kai kake rufe wuyansa da geza mai yawa?
Ai dat tu calului tărie, i-ai îmbrăcat gâtul cu tunet?
20 Ko kai kake sa shi yă yi tsalle kamar fāra, ba ya jin tsoro sai dai a ji tsoronsa.
Îl poți înspăimânta ca pe o lăcustă? Gloria nărilor lui este teribilă.
21 Yana takawa da ƙarfi yana jin daɗin ƙarfinsa yana shiga filin yaƙi gabagadi.
El bate din copite în vale și se bucură în tăria lui; el merge să îi întâlnească pe cei înarmați.
22 Yana yi wa tsoro dariya ba ya jin tsoron kome; ba ya guje wa takobi.
Batjocorește frica și nu se înspăimântă; nici nu întoarce spatele dinaintea sabiei.
23 Kwari a baka yana lilo a gabansa kibiya da māshi suna wuce kansa.
Tolba zăngănește lovindu-se de el, sulița lucitoare și scutul.
24 Yana kartar ƙasa da ƙarfi; ba ya iya tsayawa tsab sa’ad da ya ji busar ƙaho.
El înghite pământul cu înverșunare și furie; și nu crede că [este] sunetul trâmbiței.
25 Da jin ƙarar ƙaho sai ya ce, ‘Yauwa!’ Ya ji ƙanshin yaƙi daga nesa, da ihun shugabannin yaƙi.
El spune printre trâmbițe: Ha, ha; și miroase bătălia de departe, tunetul căpeteniilor și strigătul luptei.
26 “Ko ta wurin hikimarka ce shirwa take firiya take kuma baza fikafikanta zuwa kudu?
Zboară șoimul prin înțelepciunea ta [și] își întinde aripile spre sud?
27 Ko da umarninka ne shaho yake firiya ya kuma yi sheƙarsa a can sama?
Se înalță acvila la porunca ta și își face cuibul în înalt?
28 Yana zama a kan dutse yă zauna a wurin da dare; cikin duwatsu ne wurin zamansa.
Ea locuiește și rămâne pe stâncă, pe vârful stâncii și pe întăritură.
29 Daga can yake neman abincinsa; idanunsa suna gani daga nesa.
De acolo ea caută prada și ochii ei privesc departe.
30 ’Ya’yansa suna shan jini, inda akwai waɗanda aka kashe nan za a same shi.”
Puii ei de asemenea sug sânge; și unde sunt cei uciși, acolo este și ea.