< Ayuba 39 >
1 “Ka san lokacin da awakin kan dutse suke haihuwa? Ko ka taɓa lura da yadda batsiya take haihuwa?
Sabes tu o tempo em que as cabras montezes parem? ou consideraste as dôres das cervas?
2 Kana ƙirga watanni nawa suke yi kafin su haihu? Ka san lokacin da suke haihuwa?
Contarás os mezes que cumprem? ou sabes o tempo do seu parto?
3 Suna kwanciya su haifi’ya’yansu; naƙudarsu ta ƙare bayan sun haihu.
Quando se encurvam, produzem seus filhos, e lançam de si as suas dôres.
4 ’Ya’yansu suna girma kuma suna girma cikin ƙarfi a jeji; sukan tafi ba su dawowa.
Seus filhos enrijam, crescem com o trigo: saem, e nunca mais tornam a ellas.
5 “Wane ne yake sakin jakin dawa yă bar shi? Wane ne yake kunce igiyoyinsu?
Quem despediu livre o jumento montez? e quem soltou as prisões ao jumento bravo?
6 Na sa jeji yă zama gidansa ƙasar gishiri kuma ta zama wurin zamansa.
Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por suas moradas.
7 Yana dariyar hargitsin da yake faruwa a cikin gari; ba ya jin tsawar mai tuƙa shi.
Ri-se do arroido da cidade: não ouve os muitos gritos do exactor.
8 Yana kiwo a kan tuddai don abincinsa yana neman kowane ɗanyen abu mai ruwan ciyawa.
O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 “Ko ɓauna zai yarda yă zauna a wurin sa wa dabbobi abinci? Zai tsaya a ɗakin dabbobinka da dare?
Ou, querer-te-ha servir o unicornio? ou ficará na tua cavallariça?
10 Ko za ka iya daure shi da igiya a kwarin kunya? Zai yi maka buɗar gonarka?
Ou amarrarás o unicornio com a sua corda no rego? ou estorroará apoz ti os valles?
11 Ko za ka dogara da shi don yawan ƙarfinsa? Za ka bar masa nauyin aikinka?
Ou confiarás n'elle, por ser grande a sua força? ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Ko za ka amince da shi yă kawo maka hatsinka gida yă tattara shi a masussuka?
Ou fiarás d'elle que te torne o que semeaste e o recolherá na tua eira?
13 “Fikafikan jimina suna bugawa cike da farin ciki amma ba za su gwada kansu da fikafikan da na shamuwa ba.
Vem de ti as alegres azas dos pavões, que teem pennas de cegonha e d'aguia?
14 Tana sa ƙwai nata a ƙasa kuma ta bar su su yi ɗumi a cikin ƙasa,
A qual deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó.
15 ba tă damu ko za a taka su a fasa su, ko waɗansu manyan dabbobi za su tattake su.
E se esquece de que algum pé os pise, ou os animaes do campo os calquem.
16 Tana tsananta wa’ya’yanta kamar ba nata ba ba tă damu da wahalar da ta sha ba.
Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus: debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
17 Gama Allah bai ba ta hikima ba ko kuma iya fahimta.
Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
18 Duk da haka sa’ad da ta buɗe fikafikanta ta shara da gudu tana yi wa doki da mai hawansa dariya.
A seu tempo se levanta ao alto: ri-se do cavallo, e do que vae montado n'elle.
19 “Ko kai ne kake ba doki ƙarfinsa kai kake rufe wuyansa da geza mai yawa?
Ou darás tu força ao cavallo? ou vestirás o seu pescoço com trovão?
20 Ko kai kake sa shi yă yi tsalle kamar fāra, ba ya jin tsoro sai dai a ji tsoronsa.
Ou espantal-o-has, como ao gafanhoto? terrivel é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Yana takawa da ƙarfi yana jin daɗin ƙarfinsa yana shiga filin yaƙi gabagadi.
Escarva a terra, e folga na sua força, e sae ao encontro dos armados.
22 Yana yi wa tsoro dariya ba ya jin tsoron kome; ba ya guje wa takobi.
Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atraz por causa da espada.
23 Kwari a baka yana lilo a gabansa kibiya da māshi suna wuce kansa.
Contra elle rangem a aljava, o ferro flammante da lança e do dardo.
24 Yana kartar ƙasa da ƙarfi; ba ya iya tsayawa tsab sa’ad da ya ji busar ƙaho.
Sacudindo-se, e removendo-se, escarva a terra, e não faz caso do som da buzina.
25 Da jin ƙarar ƙaho sai ya ce, ‘Yauwa!’ Ya ji ƙanshin yaƙi daga nesa, da ihun shugabannin yaƙi.
Na furia do som das buzinas diz: Eia! e de longe cheira a guerra, e o trovão dos principes, e o alarido.
26 “Ko ta wurin hikimarka ce shirwa take firiya take kuma baza fikafikanta zuwa kudu?
Ou vôa o gavião pela tua intelligencia, e estende as suas azas para o sul?
27 Ko da umarninka ne shaho yake firiya ya kuma yi sheƙarsa a can sama?
Ou se remonta a aguia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 Yana zama a kan dutse yă zauna a wurin da dare; cikin duwatsu ne wurin zamansa.
Nas penhas mora e habita: no cume das penhas, e nos logares seguros.
29 Daga can yake neman abincinsa; idanunsa suna gani daga nesa.
Desde ali descobre a preza: seus olhos a avistam desde longe.
30 ’Ya’yansa suna shan jini, inda akwai waɗanda aka kashe nan za a same shi.”
E seus filhos chupam o sangue, e onde ha mortos ahi está.