< Ayuba 39 >

1 “Ka san lokacin da awakin kan dutse suke haihuwa? Ko ka taɓa lura da yadda batsiya take haihuwa?
Kjenner du tiden når stengjetene føder, og gir du akt på hindenes veer?
2 Kana ƙirga watanni nawa suke yi kafin su haihu? Ka san lokacin da suke haihuwa?
Teller du månedene til de skal bære, og vet du tiden når de føder?
3 Suna kwanciya su haifi’ya’yansu; naƙudarsu ta ƙare bayan sun haihu.
De bøier sig, føder sine unger og blir fri for sine smerter.
4 ’Ya’yansu suna girma kuma suna girma cikin ƙarfi a jeji; sukan tafi ba su dawowa.
Deres unger blir kraftige og vokser op ute på marken; de løper bort og kommer ikke tilbake til dem.
5 “Wane ne yake sakin jakin dawa yă bar shi? Wane ne yake kunce igiyoyinsu?
Hvem har gitt villeslet dets frihet, hvem løste dets bånd,
6 Na sa jeji yă zama gidansa ƙasar gishiri kuma ta zama wurin zamansa.
det som jeg gav ørkenen til hus og saltmoen til bolig?
7 Yana dariyar hargitsin da yake faruwa a cikin gari; ba ya jin tsawar mai tuƙa shi.
Det ler av byens ståk og styr; driverens skjenn slipper det å høre.
8 Yana kiwo a kan tuddai don abincinsa yana neman kowane ɗanyen abu mai ruwan ciyawa.
Hvad det leter op på fjellene, er dets beite, og det søker efter hvert grønt strå.
9 “Ko ɓauna zai yarda yă zauna a wurin sa wa dabbobi abinci? Zai tsaya a ɗakin dabbobinka da dare?
Har vel villoksen lyst til å tjene dig? Vil den bli natten over ved din krybbe?
10 Ko za ka iya daure shi da igiya a kwarin kunya? Zai yi maka buɗar gonarka?
Kan du binde villoksen med rep til furen? Vil den harve dalene efter dig?
11 Ko za ka dogara da shi don yawan ƙarfinsa? Za ka bar masa nauyin aikinka?
Kan du stole på den, fordi dens kraft er så stor, og kan du overlate den ditt arbeid?
12 Ko za ka amince da shi yă kawo maka hatsinka gida yă tattara shi a masussuka?
Kan du lite på at den fører din grøde hjem, og at den samler den til din treskeplass?
13 “Fikafikan jimina suna bugawa cike da farin ciki amma ba za su gwada kansu da fikafikan da na shamuwa ba.
Strutsen flakser lystig med vingene; men viser dens vinger og fjær moderkjærlighet?
14 Tana sa ƙwai nata a ƙasa kuma ta bar su su yi ɗumi a cikin ƙasa,
Nei, den overlater sine egg til jorden og lar dem opvarmes i sanden,
15 ba tă damu ko za a taka su a fasa su, ko waɗansu manyan dabbobi za su tattake su.
og den glemmer at en fot kan klemme dem itu, og markens ville dyr trå dem i stykker.
16 Tana tsananta wa’ya’yanta kamar ba nata ba ba tă damu da wahalar da ta sha ba.
Den er hård mot sine unger, som om de ikke var dens egne; den er ikke redd for at dens møie skal være spilt.
17 Gama Allah bai ba ta hikima ba ko kuma iya fahimta.
For Gud nektet den visdom og gav den ingen forstand.
18 Duk da haka sa’ad da ta buɗe fikafikanta ta shara da gudu tana yi wa doki da mai hawansa dariya.
Men når den flakser i været, ler den av hesten og dens rytter.
19 “Ko kai ne kake ba doki ƙarfinsa kai kake rufe wuyansa da geza mai yawa?
Gir du hesten styrke? Klær du dens hals med bevrende man?
20 Ko kai kake sa shi yă yi tsalle kamar fāra, ba ya jin tsoro sai dai a ji tsoronsa.
Lar du den springe som gresshoppen? Dens stolte fnysen er forferdelig.
21 Yana takawa da ƙarfi yana jin daɗin ƙarfinsa yana shiga filin yaƙi gabagadi.
Den skraper i jorden og gleder sig ved sin kraft; så farer den frem mot væbnede skarer.
22 Yana yi wa tsoro dariya ba ya jin tsoron kome; ba ya guje wa takobi.
Den ler av frykten og forferdes ikke, og den vender ikke om for sverd.
23 Kwari a baka yana lilo a gabansa kibiya da māshi suna wuce kansa.
Over den klirrer koggeret, blinkende spyd og lanse.
24 Yana kartar ƙasa da ƙarfi; ba ya iya tsayawa tsab sa’ad da ya ji busar ƙaho.
Med styr og ståk river den jorden op, og den lar sig ikke stagge når krigsluren lyder.
25 Da jin ƙarar ƙaho sai ya ce, ‘Yauwa!’ Ya ji ƙanshin yaƙi daga nesa, da ihun shugabannin yaƙi.
Hver gang luren lyder, sier den: Hui! Og langt borte værer den striden, høvedsmenns tordenrøst og hærskrik.
26 “Ko ta wurin hikimarka ce shirwa take firiya take kuma baza fikafikanta zuwa kudu?
Skyldes det din forstand at høken svinger sig op og breder ut sine vinger mot Syden?
27 Ko da umarninka ne shaho yake firiya ya kuma yi sheƙarsa a can sama?
Er det på ditt bud at ørnen flyver så høit, og at den bygger sitt rede oppe i høiden?
28 Yana zama a kan dutse yă zauna a wurin da dare; cikin duwatsu ne wurin zamansa.
Den bor på berget og har nattely der, på tind og nut.
29 Daga can yake neman abincinsa; idanunsa suna gani daga nesa.
Derfra speider den efter føde; langt bort skuer dens øine.
30 ’Ya’yansa suna shan jini, inda akwai waɗanda aka kashe nan za a same shi.”
Dens unger drikker blod, og hvor der er lik, der er den.

< Ayuba 39 >