< Ayuba 39 >

1 “Ka san lokacin da awakin kan dutse suke haihuwa? Ko ka taɓa lura da yadda batsiya take haihuwa?
numquid nosti tempus partus hibicum in petris vel parturientes cervas observasti
2 Kana ƙirga watanni nawa suke yi kafin su haihu? Ka san lokacin da suke haihuwa?
dinumerasti menses conceptus earum et scisti tempus partus earum
3 Suna kwanciya su haifi’ya’yansu; naƙudarsu ta ƙare bayan sun haihu.
incurvantur ad fetum et pariunt et rugitus emittunt
4 ’Ya’yansu suna girma kuma suna girma cikin ƙarfi a jeji; sukan tafi ba su dawowa.
separantur filii earum pergunt ad pastum egrediuntur et non revertuntur ad eas
5 “Wane ne yake sakin jakin dawa yă bar shi? Wane ne yake kunce igiyoyinsu?
quis dimisit onagrum liberum et vincula eius quis solvit
6 Na sa jeji yă zama gidansa ƙasar gishiri kuma ta zama wurin zamansa.
cui dedi in solitudine domum et tabernacula eius in terra salsuginis
7 Yana dariyar hargitsin da yake faruwa a cikin gari; ba ya jin tsawar mai tuƙa shi.
contemnit multitudinem civitatis clamorem exactoris non audit
8 Yana kiwo a kan tuddai don abincinsa yana neman kowane ɗanyen abu mai ruwan ciyawa.
circumspicit montes pascuae suae et virentia quaeque perquirit
9 “Ko ɓauna zai yarda yă zauna a wurin sa wa dabbobi abinci? Zai tsaya a ɗakin dabbobinka da dare?
numquid volet rinoceros servire tibi aut morabitur ad praesepe tuum
10 Ko za ka iya daure shi da igiya a kwarin kunya? Zai yi maka buɗar gonarka?
numquid alligabis rinocerota ad arandum loro tuo aut confringet glebas vallium post te
11 Ko za ka dogara da shi don yawan ƙarfinsa? Za ka bar masa nauyin aikinka?
numquid fiduciam habebis in magna fortitudine eius et derelinques ei labores tuos
12 Ko za ka amince da shi yă kawo maka hatsinka gida yă tattara shi a masussuka?
numquid credes ei quoniam reddat sementem tibi et aream tuam congreget
13 “Fikafikan jimina suna bugawa cike da farin ciki amma ba za su gwada kansu da fikafikan da na shamuwa ba.
pinna strutionum similis est pinnis herodii et accipitris
14 Tana sa ƙwai nata a ƙasa kuma ta bar su su yi ɗumi a cikin ƙasa,
quando derelinquit in terra ova sua tu forsitan in pulvere calefacis ea
15 ba tă damu ko za a taka su a fasa su, ko waɗansu manyan dabbobi za su tattake su.
obliviscitur quod pes conculcet ea aut bestiae agri conterant
16 Tana tsananta wa’ya’yanta kamar ba nata ba ba tă damu da wahalar da ta sha ba.
duratur ad filios suos quasi non sint sui frustra laboravit nullo timore cogente
17 Gama Allah bai ba ta hikima ba ko kuma iya fahimta.
privavit enim eam Deus sapientia nec dedit illi intellegentiam
18 Duk da haka sa’ad da ta buɗe fikafikanta ta shara da gudu tana yi wa doki da mai hawansa dariya.
cum tempus fuerit in altum alas erigit deridet equitem et ascensorem eius
19 “Ko kai ne kake ba doki ƙarfinsa kai kake rufe wuyansa da geza mai yawa?
numquid praebebis equo fortitudinem aut circumdabis collo eius hinnitum
20 Ko kai kake sa shi yă yi tsalle kamar fāra, ba ya jin tsoro sai dai a ji tsoronsa.
numquid suscitabis eum quasi lucustas gloria narium eius terror
21 Yana takawa da ƙarfi yana jin daɗin ƙarfinsa yana shiga filin yaƙi gabagadi.
terram ungula fodit exultat audacter in occursum pergit armatis
22 Yana yi wa tsoro dariya ba ya jin tsoron kome; ba ya guje wa takobi.
contemnit pavorem nec cedit gladio
23 Kwari a baka yana lilo a gabansa kibiya da māshi suna wuce kansa.
super ipsum sonabit faretra vibrabit hasta et clypeus
24 Yana kartar ƙasa da ƙarfi; ba ya iya tsayawa tsab sa’ad da ya ji busar ƙaho.
fervens et fremens sorbet terram nec reputat tubae sonare clangorem
25 Da jin ƙarar ƙaho sai ya ce, ‘Yauwa!’ Ya ji ƙanshin yaƙi daga nesa, da ihun shugabannin yaƙi.
ubi audierit bucinam dicet va procul odoratur bellum exhortationem ducum et ululatum exercitus
26 “Ko ta wurin hikimarka ce shirwa take firiya take kuma baza fikafikanta zuwa kudu?
numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter expandens alas suas ad austrum
27 Ko da umarninka ne shaho yake firiya ya kuma yi sheƙarsa a can sama?
aut ad praeceptum tuum elevabitur aquila et in arduis ponet nidum suum
28 Yana zama a kan dutse yă zauna a wurin da dare; cikin duwatsu ne wurin zamansa.
in petris manet et in praeruptis silicibus commoratur atque inaccessis rupibus
29 Daga can yake neman abincinsa; idanunsa suna gani daga nesa.
inde contemplatur escam et de longe oculi eius prospiciunt
30 ’Ya’yansa suna shan jini, inda akwai waɗanda aka kashe nan za a same shi.”
pulli eius lambent sanguinem et ubicumque cadaver fuerit statim adest

< Ayuba 39 >