< Ayuba 39 >
1 “Ka san lokacin da awakin kan dutse suke haihuwa? Ko ka taɓa lura da yadda batsiya take haihuwa?
[Numquid nosti tempus partus ibicum in petris, vel parturientes cervas observasti?
2 Kana ƙirga watanni nawa suke yi kafin su haihu? Ka san lokacin da suke haihuwa?
Dinumerasti menses conceptus earum, et scisti tempus partus earum?
3 Suna kwanciya su haifi’ya’yansu; naƙudarsu ta ƙare bayan sun haihu.
Incurvantur ad fœtum, et pariunt, et rugitus emittunt.
4 ’Ya’yansu suna girma kuma suna girma cikin ƙarfi a jeji; sukan tafi ba su dawowa.
Separantur filii earum, et pergunt ad pastum: egrediuntur, et non revertuntur ad eas.
5 “Wane ne yake sakin jakin dawa yă bar shi? Wane ne yake kunce igiyoyinsu?
Quis dimisit onagrum liberum, et vincula ejus quis solvit?
6 Na sa jeji yă zama gidansa ƙasar gishiri kuma ta zama wurin zamansa.
cui dedi in solitudine domum, et tabernacula ejus in terra salsuginis.
7 Yana dariyar hargitsin da yake faruwa a cikin gari; ba ya jin tsawar mai tuƙa shi.
Contemnit multitudinem civitatis: clamorem exactoris non audit.
8 Yana kiwo a kan tuddai don abincinsa yana neman kowane ɗanyen abu mai ruwan ciyawa.
Circumspicit montes pascuæ suæ, et virentia quæque perquirit.
9 “Ko ɓauna zai yarda yă zauna a wurin sa wa dabbobi abinci? Zai tsaya a ɗakin dabbobinka da dare?
Numquid volet rhinoceros servire tibi, aut morabitur ad præsepe tuum?
10 Ko za ka iya daure shi da igiya a kwarin kunya? Zai yi maka buɗar gonarka?
Numquid alligabis rhinocerota ad arandum loro tuo, aut confringet glebas vallium post te?
11 Ko za ka dogara da shi don yawan ƙarfinsa? Za ka bar masa nauyin aikinka?
Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine ejus, et derelinques ei labores tuos?
12 Ko za ka amince da shi yă kawo maka hatsinka gida yă tattara shi a masussuka?
Numquid credes illi quod sementem reddat tibi, et aream tuam congreget?
13 “Fikafikan jimina suna bugawa cike da farin ciki amma ba za su gwada kansu da fikafikan da na shamuwa ba.
Penna struthionis similis est pennis herodii et accipitris.
14 Tana sa ƙwai nata a ƙasa kuma ta bar su su yi ɗumi a cikin ƙasa,
Quando derelinquit ova sua in terra, tu forsitan in pulvere calefacies ea?
15 ba tă damu ko za a taka su a fasa su, ko waɗansu manyan dabbobi za su tattake su.
Obliviscitur quod pes conculcet ea, aut bestia agri conterat.
16 Tana tsananta wa’ya’yanta kamar ba nata ba ba tă damu da wahalar da ta sha ba.
Duratur ad filios suos, quasi non sint sui: frustra laboravit, nullo timore cogente.
17 Gama Allah bai ba ta hikima ba ko kuma iya fahimta.
Privavit enim eam Deus sapientia, nec dedit illi intelligentiam.
18 Duk da haka sa’ad da ta buɗe fikafikanta ta shara da gudu tana yi wa doki da mai hawansa dariya.
Cum tempus fuerit, in altum alas erigit: deridet equum et ascensorem ejus.
19 “Ko kai ne kake ba doki ƙarfinsa kai kake rufe wuyansa da geza mai yawa?
Numquid præbebis equo fortitudinem, aut circumdabis collo ejus hinnitum?
20 Ko kai kake sa shi yă yi tsalle kamar fāra, ba ya jin tsoro sai dai a ji tsoronsa.
Numquid suscitabis eum quasi locustas? gloria narium ejus terror.
21 Yana takawa da ƙarfi yana jin daɗin ƙarfinsa yana shiga filin yaƙi gabagadi.
Terram ungula fodit; exultat audacter: in occursum pergit armatis.
22 Yana yi wa tsoro dariya ba ya jin tsoron kome; ba ya guje wa takobi.
Contemnit pavorem, nec cedit gladio.
23 Kwari a baka yana lilo a gabansa kibiya da māshi suna wuce kansa.
Super ipsum sonabit pharetra; vibrabit hasta et clypeus:
24 Yana kartar ƙasa da ƙarfi; ba ya iya tsayawa tsab sa’ad da ya ji busar ƙaho.
fervens et fremens sorbet terram, nec reputat tubæ sonare clangorem.
25 Da jin ƙarar ƙaho sai ya ce, ‘Yauwa!’ Ya ji ƙanshin yaƙi daga nesa, da ihun shugabannin yaƙi.
Ubi audierit buccinam, dicit: Vah! procul odoratur bellum: exhortationem ducum, et ululatum exercitus.
26 “Ko ta wurin hikimarka ce shirwa take firiya take kuma baza fikafikanta zuwa kudu?
Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter, expandens alas suas ad austrum?
27 Ko da umarninka ne shaho yake firiya ya kuma yi sheƙarsa a can sama?
Numquid ad præceptum tuum elevabitur aquila, et in arduis ponet nidum suum?
28 Yana zama a kan dutse yă zauna a wurin da dare; cikin duwatsu ne wurin zamansa.
In petris manet, et in præruptis silicibus commoratur, atque inaccessis rupibus.
29 Daga can yake neman abincinsa; idanunsa suna gani daga nesa.
Inde contemplatur escam, et de longe oculi ejus prospiciunt.
30 ’Ya’yansa suna shan jini, inda akwai waɗanda aka kashe nan za a same shi.”
Pulli ejus lambent sanguinem: et ubicumque cadaver fuerit, statim adest.]