< Ayuba 39 >

1 “Ka san lokacin da awakin kan dutse suke haihuwa? Ko ka taɓa lura da yadda batsiya take haihuwa?
なんぢ岩間の山羊が子を産む時をしるや また麀鹿の産に臨むを見しや
2 Kana ƙirga watanni nawa suke yi kafin su haihu? Ka san lokacin da suke haihuwa?
なんぢ是等の在胎の月を數へうるや また是等が産む時を知るや
3 Suna kwanciya su haifi’ya’yansu; naƙudarsu ta ƙare bayan sun haihu.
これらは身を鞠めて子を産みその痛苦を出す
4 ’Ya’yansu suna girma kuma suna girma cikin ƙarfi a jeji; sukan tafi ba su dawowa.
またその子は強くなりて野に育ち 出ゆきて再たびその親にかへらず
5 “Wane ne yake sakin jakin dawa yă bar shi? Wane ne yake kunce igiyoyinsu?
誰が野驢馬を放ちて自由にせしや 誰が野驢馬の繋繩を解しや
6 Na sa jeji yă zama gidansa ƙasar gishiri kuma ta zama wurin zamansa.
われ野をその家となし 荒野をその住所となせり
7 Yana dariyar hargitsin da yake faruwa a cikin gari; ba ya jin tsawar mai tuƙa shi.
是は邑の喧閙を賤しめ 馭者の號呼を聽いれず
8 Yana kiwo a kan tuddai don abincinsa yana neman kowane ɗanyen abu mai ruwan ciyawa.
山を走まはりて草を食ひ 各種の青き物を尋ぬ
9 “Ko ɓauna zai yarda yă zauna a wurin sa wa dabbobi abinci? Zai tsaya a ɗakin dabbobinka da dare?
兕肯て汝に事へ なんぢの飼草槽の傍にとどまらんや
10 Ko za ka iya daure shi da igiya a kwarin kunya? Zai yi maka buɗar gonarka?
なんぢ兕に綱附て阡陌をあるかせ得んや 是あに汝にしたがひて谷に馬鈀を牽んや
11 Ko za ka dogara da shi don yawan ƙarfinsa? Za ka bar masa nauyin aikinka?
その力おほいなればとて汝これに恃まんや またなんぢの工事をこれに任せんや
12 Ko za ka amince da shi yă kawo maka hatsinka gida yă tattara shi a masussuka?
なんぢこれにたよりて己が穀物を運びかへらせ之を打禾塲にあつめしめんや
13 “Fikafikan jimina suna bugawa cike da farin ciki amma ba za su gwada kansu da fikafikan da na shamuwa ba.
駝鳥は歡然にその翼を皷ふ 然どもその羽と毛とはあに鶴にしかんや
14 Tana sa ƙwai nata a ƙasa kuma ta bar su su yi ɗumi a cikin ƙasa,
是はその卵を土の中に棄おき これを砂の中にて暖たまらしめ
15 ba tă damu ko za a taka su a fasa su, ko waɗansu manyan dabbobi za su tattake su.
足にてその潰さるべきと 野の獸のこれを踐むべきとを思はず
16 Tana tsananta wa’ya’yanta kamar ba nata ba ba tă damu da wahalar da ta sha ba.
これはその子に情なくして宛然おのれの子ならざるが如くし その劬勞の空しくなるも繋念ところ無し
17 Gama Allah bai ba ta hikima ba ko kuma iya fahimta.
是は神これに智慧を授けず穎悟を與へざるが故なり
18 Duk da haka sa’ad da ta buɗe fikafikanta ta shara da gudu tana yi wa doki da mai hawansa dariya.
その身をおこして走るにおいては馬をもその騎手をも嘲るべし
19 “Ko kai ne kake ba doki ƙarfinsa kai kake rufe wuyansa da geza mai yawa?
なんぢ馬に力を與へしや その頸に勇ましき鬣を粧ひしや
20 Ko kai kake sa shi yă yi tsalle kamar fāra, ba ya jin tsoro sai dai a ji tsoronsa.
なんぢ之を蝗蟲のごとく飛しむるや その嘶なく聲の響は畏るべし
21 Yana takawa da ƙarfi yana jin daɗin ƙarfinsa yana shiga filin yaƙi gabagadi.
谷を踋爬て力に誇り 自ら進みて兵士に向ふ
22 Yana yi wa tsoro dariya ba ya jin tsoron kome; ba ya guje wa takobi.
懼るることを笑ひて驚ろくところ無く 劍にむかふとも退ぞかず
23 Kwari a baka yana lilo a gabansa kibiya da māshi suna wuce kansa.
矢筒その上に鳴り 鎗に矛あひきらめく
24 Yana kartar ƙasa da ƙarfi; ba ya iya tsayawa tsab sa’ad da ya ji busar ƙaho.
猛りつ狂ひつ地を一呑にし 喇叭の聲鳴わたるも立どまる事なし
25 Da jin ƙarar ƙaho sai ya ce, ‘Yauwa!’ Ya ji ƙanshin yaƙi daga nesa, da ihun shugabannin yaƙi.
喇叭の鳴ごとにハーハーと言ひ遠方より戰鬪を嗅つけ 將帥の大聲および吶喊聲を聞しる
26 “Ko ta wurin hikimarka ce shirwa take firiya take kuma baza fikafikanta zuwa kudu?
鷹の飛かけり その羽翼を舒て南に向ふは豈なんぢの智慧によるならんや
27 Ko da umarninka ne shaho yake firiya ya kuma yi sheƙarsa a can sama?
鷲の翔のぼり 高き處に巣を營なむは豈なんぢの命令に依んや
28 Yana zama a kan dutse yă zauna a wurin da dare; cikin duwatsu ne wurin zamansa.
これは岩の上に住所を構へ 岩の尖所または峻險き所に居り
29 Daga can yake neman abincinsa; idanunsa suna gani daga nesa.
其處よりして攫むべき物をうかがふ その目のおよぶところ遠し
30 ’Ya’yansa suna shan jini, inda akwai waɗanda aka kashe nan za a same shi.”
その子等もまた血を吸ふ 凡そ殺されし者のあるところには是そこに在り

< Ayuba 39 >