< Ayuba 39 >
1 “Ka san lokacin da awakin kan dutse suke haihuwa? Ko ka taɓa lura da yadda batsiya take haihuwa?
Sais-tu le temps où les chamois mettent bas? As-tu observé quand les biches faonnent?
2 Kana ƙirga watanni nawa suke yi kafin su haihu? Ka san lokacin da suke haihuwa?
As-tu compté les mois de leur portée, et sais-tu le temps où elles mettent bas?
3 Suna kwanciya su haifi’ya’yansu; naƙudarsu ta ƙare bayan sun haihu.
Elles se courbent, elles font sortir leurs petits, et se délivrent de leurs douleurs;
4 ’Ya’yansu suna girma kuma suna girma cikin ƙarfi a jeji; sukan tafi ba su dawowa.
Leurs petits se fortifient, ils croissent en plein air, ils s'en vont et ne reviennent plus vers elles.
5 “Wane ne yake sakin jakin dawa yă bar shi? Wane ne yake kunce igiyoyinsu?
Qui a lâché l'onagre en liberté, et qui a délié les liens de cet animal farouche,
6 Na sa jeji yă zama gidansa ƙasar gishiri kuma ta zama wurin zamansa.
A qui j'ai donné la steppe pour demeure, et la terre salée pour habitation?
7 Yana dariyar hargitsin da yake faruwa a cikin gari; ba ya jin tsawar mai tuƙa shi.
Il se rit du bruit de la ville; il n'entend pas les clameurs de l'ânier.
8 Yana kiwo a kan tuddai don abincinsa yana neman kowane ɗanyen abu mai ruwan ciyawa.
Il parcourt les montagnes qui sont ses pâturages, il cherche partout de la verdure.
9 “Ko ɓauna zai yarda yă zauna a wurin sa wa dabbobi abinci? Zai tsaya a ɗakin dabbobinka da dare?
Le buffle veut-il te servir? Passe-t-il la nuit auprès de ta crèche?
10 Ko za ka iya daure shi da igiya a kwarin kunya? Zai yi maka buɗar gonarka?
Attaches-tu le buffle par la corde au sillon? Herse-t-il tes champs en te suivant?
11 Ko za ka dogara da shi don yawan ƙarfinsa? Za ka bar masa nauyin aikinka?
Te fies-tu à lui parce que sa force est grande, et lui abandonnes-tu ton travail?
12 Ko za ka amince da shi yă kawo maka hatsinka gida yă tattara shi a masussuka?
Comptes-tu sur lui pour rentrer ton grain, et pour l'amasser sur ton aire?
13 “Fikafikan jimina suna bugawa cike da farin ciki amma ba za su gwada kansu da fikafikan da na shamuwa ba.
L'aile de l'autruche s'agite joyeusement; est-ce l'aile et la plume de la cigogne?
14 Tana sa ƙwai nata a ƙasa kuma ta bar su su yi ɗumi a cikin ƙasa,
Non, car elle abandonne ses œufs à terre, elle les fait couver sur la poussière;
15 ba tă damu ko za a taka su a fasa su, ko waɗansu manyan dabbobi za su tattake su.
Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête des champs les écraser.
16 Tana tsananta wa’ya’yanta kamar ba nata ba ba tă damu da wahalar da ta sha ba.
Elle est dure envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens. Son travail est vain, elle ne s'en inquiète pas.
17 Gama Allah bai ba ta hikima ba ko kuma iya fahimta.
Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point départi d'intelligence.
18 Duk da haka sa’ad da ta buɗe fikafikanta ta shara da gudu tana yi wa doki da mai hawansa dariya.
Quand elle se lève, et bat des ailes, elle se moque du cheval et de son cavalier.
19 “Ko kai ne kake ba doki ƙarfinsa kai kake rufe wuyansa da geza mai yawa?
As-tu donné au cheval sa vigueur? As-tu revêtu son cou de la crinière frémissante?
20 Ko kai kake sa shi yă yi tsalle kamar fāra, ba ya jin tsoro sai dai a ji tsoronsa.
Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement donne la terreur.
21 Yana takawa da ƙarfi yana jin daɗin ƙarfinsa yana shiga filin yaƙi gabagadi.
De son pied il creuse la terre; il se réjouit en sa force; il va à la rencontre de l'homme armé;
22 Yana yi wa tsoro dariya ba ya jin tsoron kome; ba ya guje wa takobi.
Il se rit de la crainte, il n'a peur de rien; il ne recule point devant l'épée.
23 Kwari a baka yana lilo a gabansa kibiya da māshi suna wuce kansa.
Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24 Yana kartar ƙasa da ƙarfi; ba ya iya tsayawa tsab sa’ad da ya ji busar ƙaho.
Bondissant et frémissant, il dévore l'espace; il ne peut se contenir dès que la trompette sonne;
25 Da jin ƙarar ƙaho sai ya ce, ‘Yauwa!’ Ya ji ƙanshin yaƙi daga nesa, da ihun shugabannin yaƙi.
Dès qu'il entend la trompette, il hennit; il sent de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et les clameurs des guerriers.
26 “Ko ta wurin hikimarka ce shirwa take firiya take kuma baza fikafikanta zuwa kudu?
Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol, et déploie ses ailes vers le Midi?
27 Ko da umarninka ne shaho yake firiya ya kuma yi sheƙarsa a can sama?
Est-ce sur ton ordre que l'aigle s'élève, et qu'il place son aire sur les hauteurs?
28 Yana zama a kan dutse yă zauna a wurin da dare; cikin duwatsu ne wurin zamansa.
Il habite sur les rochers, il se tient sur la dent des rochers, sur les lieux inaccessibles.
29 Daga can yake neman abincinsa; idanunsa suna gani daga nesa.
De là, il découvre sa proie; ses yeux la voient de loin.
30 ’Ya’yansa suna shan jini, inda akwai waɗanda aka kashe nan za a same shi.”
Ses petits sucent le sang, et partout où il y a des corps morts, il s'y trouve.