< Ayuba 39 >

1 “Ka san lokacin da awakin kan dutse suke haihuwa? Ko ka taɓa lura da yadda batsiya take haihuwa?
¿ Do you know [the] time of [the] bringing forth of mountain goats of rock [the] giving birth of does do you watch?
2 Kana ƙirga watanni nawa suke yi kafin su haihu? Ka san lokacin da suke haihuwa?
Will you count? [the] months [which] they complete and do you know? [the] time of bringing forth they.
3 Suna kwanciya su haifi’ya’yansu; naƙudarsu ta ƙare bayan sun haihu.
They kneel down young their they cleave open labor-pains their they send forth.
4 ’Ya’yansu suna girma kuma suna girma cikin ƙarfi a jeji; sukan tafi ba su dawowa.
They become strong young their they grow in the open they go forth and not they return to them.
5 “Wane ne yake sakin jakin dawa yă bar shi? Wane ne yake kunce igiyoyinsu?
Who? did he let loose [the] wild donkey free and [the] fetters of [the] wild ass who? did he loosen.
6 Na sa jeji yă zama gidansa ƙasar gishiri kuma ta zama wurin zamansa.
Which I appointed [the] desert plain home its and dwelling-places its [the] saltiness.
7 Yana dariyar hargitsin da yake faruwa a cikin gari; ba ya jin tsawar mai tuƙa shi.
It laughs to [the] tumult of a town [the] shouting of a driver not it hears.
8 Yana kiwo a kan tuddai don abincinsa yana neman kowane ɗanyen abu mai ruwan ciyawa.
It explores mountains pasture its and after every green plant it searches.
9 “Ko ɓauna zai yarda yă zauna a wurin sa wa dabbobi abinci? Zai tsaya a ɗakin dabbobinka da dare?
¿ Is it willing a wild ox to serve you or? will it pass [the] night at feeding trough your.
10 Ko za ka iya daure shi da igiya a kwarin kunya? Zai yi maka buɗar gonarka?
¿ Will you bind [the] wild ox in a furrow rope its or? will it harrow valleys behind you.
11 Ko za ka dogara da shi don yawan ƙarfinsa? Za ka bar masa nauyin aikinka?
¿ Will you trust in it for [is] great strength its so you may leave? to it toil your.
12 Ko za ka amince da shi yă kawo maka hatsinka gida yă tattara shi a masussuka?
¿ Will you trust in it that (it will bring back *Q(K)*) seed your and threshing floor your it will gather.
13 “Fikafikan jimina suna bugawa cike da farin ciki amma ba za su gwada kansu da fikafikan da na shamuwa ba.
[the] wing of Ostriches it flaps joyously if a pinion a stork and plumage.
14 Tana sa ƙwai nata a ƙasa kuma ta bar su su yi ɗumi a cikin ƙasa,
For it abandons to the ground eggs its and on [the] dust it keeps [them] warm.
15 ba tă damu ko za a taka su a fasa su, ko waɗansu manyan dabbobi za su tattake su.
And it has forgotten that a foot it will crush it and [the] animal of the field it will trample it.
16 Tana tsananta wa’ya’yanta kamar ba nata ba ba tă damu da wahalar da ta sha ba.
It treats roughly young its to not [belonging] to it [is] to emptiness labor its not fear.
17 Gama Allah bai ba ta hikima ba ko kuma iya fahimta.
For he has made forget it God wisdom and not he gave a share to it in understanding.
18 Duk da haka sa’ad da ta buɗe fikafikanta ta shara da gudu tana yi wa doki da mai hawansa dariya.
About the time on the height it flaps it laughs to the horse and to rider its.
19 “Ko kai ne kake ba doki ƙarfinsa kai kake rufe wuyansa da geza mai yawa?
¿ Do you give to the horse strength ¿ do you clothe neck its a mane.
20 Ko kai kake sa shi yă yi tsalle kamar fāra, ba ya jin tsoro sai dai a ji tsoronsa.
¿ Do you make leap it like locust [the] majesty of snorting its [is] terror.
21 Yana takawa da ƙarfi yana jin daɗin ƙarfinsa yana shiga filin yaƙi gabagadi.
They paw in the valley so it may rejoices in strength it goes forth to meet weaponry.
22 Yana yi wa tsoro dariya ba ya jin tsoron kome; ba ya guje wa takobi.
It laughs to fear and not it is dismayed and not it turns back from before a sword.
23 Kwari a baka yana lilo a gabansa kibiya da māshi suna wuce kansa.
On it it rattles a quiver [the] blade of a spear and a javelin.
24 Yana kartar ƙasa da ƙarfi; ba ya iya tsayawa tsab sa’ad da ya ji busar ƙaho.
With shaking and excitement it swallows [the] ground and not it stands firm for [the] sound of a horn.
25 Da jin ƙarar ƙaho sai ya ce, ‘Yauwa!’ Ya ji ƙanshin yaƙi daga nesa, da ihun shugabannin yaƙi.
In [the] sufficiency of a horn - it says aha! and from a distance it smells battle [the] thunder of commanders and [the] battle-cry.
26 “Ko ta wurin hikimarka ce shirwa take firiya take kuma baza fikafikanta zuwa kudu?
¿ From understanding your does it soar a falcon does it spread out? (wings its *Q(K)*) to [the] south.
27 Ko da umarninka ne shaho yake firiya ya kuma yi sheƙarsa a can sama?
Or? on mouth your does it make high [its flight] an eagle and that it sets on high nest its.
28 Yana zama a kan dutse yă zauna a wurin da dare; cikin duwatsu ne wurin zamansa.
A rock it dwells and it may pass [the] night on [the] tooth of a rock and a stronghold.
29 Daga can yake neman abincinsa; idanunsa suna gani daga nesa.
From there it spies out food from afar eyes its they look.
30 ’Ya’yansa suna shan jini, inda akwai waɗanda aka kashe nan za a same shi.”
(And young ones its *Q(K)*) they drink blood and at where [those] slain [are] [is] there it.

< Ayuba 39 >