< Ayuba 39 >
1 “Ka san lokacin da awakin kan dutse suke haihuwa? Ko ka taɓa lura da yadda batsiya take haihuwa?
“Do you know when mountain goats give birth? Have you watched the doe bear her fawn?
2 Kana ƙirga watanni nawa suke yi kafin su haihu? Ka san lokacin da suke haihuwa?
Can you count the months they are pregnant? Do you know the time they give birth?
3 Suna kwanciya su haifi’ya’yansu; naƙudarsu ta ƙare bayan sun haihu.
They crouch down and bring forth their young; they deliver their newborn.
4 ’Ya’yansu suna girma kuma suna girma cikin ƙarfi a jeji; sukan tafi ba su dawowa.
Their young ones thrive and grow up in the open field; they leave and do not return.
5 “Wane ne yake sakin jakin dawa yă bar shi? Wane ne yake kunce igiyoyinsu?
Who set the wild donkey free? Who released the swift donkey from the harness?
6 Na sa jeji yă zama gidansa ƙasar gishiri kuma ta zama wurin zamansa.
I made the wilderness his home and the salt flats his dwelling.
7 Yana dariyar hargitsin da yake faruwa a cikin gari; ba ya jin tsawar mai tuƙa shi.
He scorns the tumult of the city and never hears the shouts of a driver.
8 Yana kiwo a kan tuddai don abincinsa yana neman kowane ɗanyen abu mai ruwan ciyawa.
He roams the mountains for pasture, searching for any green thing.
9 “Ko ɓauna zai yarda yă zauna a wurin sa wa dabbobi abinci? Zai tsaya a ɗakin dabbobinka da dare?
Will the wild ox consent to serve you? Will he stay by your manger at night?
10 Ko za ka iya daure shi da igiya a kwarin kunya? Zai yi maka buɗar gonarka?
Can you hold him to the furrow with a harness? Will he plow the valleys behind you?
11 Ko za ka dogara da shi don yawan ƙarfinsa? Za ka bar masa nauyin aikinka?
Can you rely on his great strength? Will you leave your hard work to him?
12 Ko za ka amince da shi yă kawo maka hatsinka gida yă tattara shi a masussuka?
Can you trust him to bring in your grain and gather it to your threshing floor?
13 “Fikafikan jimina suna bugawa cike da farin ciki amma ba za su gwada kansu da fikafikan da na shamuwa ba.
The wings of the ostrich flap joyfully, but cannot match the pinions and feathers of the stork.
14 Tana sa ƙwai nata a ƙasa kuma ta bar su su yi ɗumi a cikin ƙasa,
For she leaves her eggs on the ground and lets them warm in the sand.
15 ba tă damu ko za a taka su a fasa su, ko waɗansu manyan dabbobi za su tattake su.
She forgets that a foot may crush them, or a wild animal may trample them.
16 Tana tsananta wa’ya’yanta kamar ba nata ba ba tă damu da wahalar da ta sha ba.
She treats her young harshly, as if not her own, with no concern that her labor was in vain.
17 Gama Allah bai ba ta hikima ba ko kuma iya fahimta.
For God has deprived her of wisdom; He has not endowed her with understanding.
18 Duk da haka sa’ad da ta buɗe fikafikanta ta shara da gudu tana yi wa doki da mai hawansa dariya.
Yet when she proudly spreads her wings, she laughs at the horse and its rider.
19 “Ko kai ne kake ba doki ƙarfinsa kai kake rufe wuyansa da geza mai yawa?
Do you give strength to the horse or adorn his neck with a mane?
20 Ko kai kake sa shi yă yi tsalle kamar fāra, ba ya jin tsoro sai dai a ji tsoronsa.
Do you make him leap like a locust, striking terror with his proud snorting?
21 Yana takawa da ƙarfi yana jin daɗin ƙarfinsa yana shiga filin yaƙi gabagadi.
He paws in the valley and rejoices in his strength; he charges into battle.
22 Yana yi wa tsoro dariya ba ya jin tsoron kome; ba ya guje wa takobi.
He laughs at fear, frightened of nothing; he does not turn back from the sword.
23 Kwari a baka yana lilo a gabansa kibiya da māshi suna wuce kansa.
A quiver rattles at his side, along with a flashing spear and lance.
24 Yana kartar ƙasa da ƙarfi; ba ya iya tsayawa tsab sa’ad da ya ji busar ƙaho.
Trembling with excitement, he devours the distance; he cannot stand still when the ram’s horn sounds.
25 Da jin ƙarar ƙaho sai ya ce, ‘Yauwa!’ Ya ji ƙanshin yaƙi daga nesa, da ihun shugabannin yaƙi.
At the blast of the horn, he snorts with fervor. He catches the scent of battle from afar— the shouts of captains and the cry of war.
26 “Ko ta wurin hikimarka ce shirwa take firiya take kuma baza fikafikanta zuwa kudu?
Does the hawk take flight by your understanding and spread his wings toward the south?
27 Ko da umarninka ne shaho yake firiya ya kuma yi sheƙarsa a can sama?
Does the eagle soar at your command and make his nest on high?
28 Yana zama a kan dutse yă zauna a wurin da dare; cikin duwatsu ne wurin zamansa.
He dwells on a cliff and lodges there; his stronghold is on a rocky crag.
29 Daga can yake neman abincinsa; idanunsa suna gani daga nesa.
From there he spies out food; his eyes see it from afar.
30 ’Ya’yansa suna shan jini, inda akwai waɗanda aka kashe nan za a same shi.”
His young ones feast on blood; and where the slain are, there he is.”