< Ayuba 39 >

1 “Ka san lokacin da awakin kan dutse suke haihuwa? Ko ka taɓa lura da yadda batsiya take haihuwa?
Kender du Tiden, da Stengeden føder, tager du Vare på Hindenes Veer,
2 Kana ƙirga watanni nawa suke yi kafin su haihu? Ka san lokacin da suke haihuwa?
tæller du mon deres Drægtigheds Måneder, kender du Tiden, de føder?
3 Suna kwanciya su haifi’ya’yansu; naƙudarsu ta ƙare bayan sun haihu.
De lægger sig ned og føder og kaster Kuldet,
4 ’Ya’yansu suna girma kuma suna girma cikin ƙarfi a jeji; sukan tafi ba su dawowa.
Ungerne trives, gror til i det frie, løber bort og kommer ej til dem igen.
5 “Wane ne yake sakin jakin dawa yă bar shi? Wane ne yake kunce igiyoyinsu?
Hvem slap Vildæslet løs, hvem løste mon Steppeæslets Reb,
6 Na sa jeji yă zama gidansa ƙasar gishiri kuma ta zama wurin zamansa.
som jeg gav Ørkenen til Hjem, den salte Steppe til Bolig?
7 Yana dariyar hargitsin da yake faruwa a cikin gari; ba ya jin tsawar mai tuƙa shi.
Det ler ad Byens Larm og hører ej Driverens Skælden;
8 Yana kiwo a kan tuddai don abincinsa yana neman kowane ɗanyen abu mai ruwan ciyawa.
det ransager Bjerge, der har det sin Græsgang, det leder hvert Græsstrå op.
9 “Ko ɓauna zai yarda yă zauna a wurin sa wa dabbobi abinci? Zai tsaya a ɗakin dabbobinka da dare?
Er Vildoksen villig at trælle for dig, vil den stå ved din Krybbe om Natten?
10 Ko za ka iya daure shi da igiya a kwarin kunya? Zai yi maka buɗar gonarka?
Binder du Reb om dens Hals, pløjer den Furerne efter dig?
11 Ko za ka dogara da shi don yawan ƙarfinsa? Za ka bar masa nauyin aikinka?
Stoler du på dens store Kræfter; overlader du den din Høst?
12 Ko za ka amince da shi yă kawo maka hatsinka gida yă tattara shi a masussuka?
Tror du, den kommer tilbage og samler din Sæd på Loen?
13 “Fikafikan jimina suna bugawa cike da farin ciki amma ba za su gwada kansu da fikafikan da na shamuwa ba.
Mon Strudsens Vinge er lam, eller mangler den Dækfjer og Dun,
14 Tana sa ƙwai nata a ƙasa kuma ta bar su su yi ɗumi a cikin ƙasa,
siden den betror sine Æg til Jorden og lader dem varmes i Sandet,
15 ba tă damu ko za a taka su a fasa su, ko waɗansu manyan dabbobi za su tattake su.
tænker ej på, at en Fod kan knuse dem, Vildtet på Marken træde dem sønder?
16 Tana tsananta wa’ya’yanta kamar ba nata ba ba tă damu da wahalar da ta sha ba.
Hård ved Ungerne er den, som var de ej dens; spildt er dens Møje, det ængster den ikke.
17 Gama Allah bai ba ta hikima ba ko kuma iya fahimta.
Thi Gud lod den glemme Visdom og gav den ej Del i Indsigt.
18 Duk da haka sa’ad da ta buɗe fikafikanta ta shara da gudu tana yi wa doki da mai hawansa dariya.
Når Skytterne kommer, farer den bort, den ler ad Hest og Rytter.
19 “Ko kai ne kake ba doki ƙarfinsa kai kake rufe wuyansa da geza mai yawa?
Giver du Hesten Styrke, klæder dens Hals med Manke
20 Ko kai kake sa shi yă yi tsalle kamar fāra, ba ya jin tsoro sai dai a ji tsoronsa.
og lærer den Græshoppens Spring? Dens stolte Prusten indgyder Rædsel.
21 Yana takawa da ƙarfi yana jin daɗin ƙarfinsa yana shiga filin yaƙi gabagadi.
Den skraber muntert i Dalen, går Brynjen væligt i Møde;
22 Yana yi wa tsoro dariya ba ya jin tsoron kome; ba ya guje wa takobi.
den ler ad Rædselen, frygter ikke og viger ikke for Sværdet;
23 Kwari a baka yana lilo a gabansa kibiya da māshi suna wuce kansa.
Koggeret klirrer over den, Spydet og Køllen blinker;
24 Yana kartar ƙasa da ƙarfi; ba ya iya tsayawa tsab sa’ad da ya ji busar ƙaho.
den sluger Vejen med gungrende Vildskab, den tøjler sig ikke, når Hornet lyder;
25 Da jin ƙarar ƙaho sai ya ce, ‘Yauwa!’ Ya ji ƙanshin yaƙi daga nesa, da ihun shugabannin yaƙi.
et Stød i Hornet, straks siger den: Huj! Den vejrer Kamp i det fjerne, Kampskrig og Førernes Råb.
26 “Ko ta wurin hikimarka ce shirwa take firiya take kuma baza fikafikanta zuwa kudu?
Skyldes det Indsigt hos dig, at Falken svinger sig op og breder sin Vinge mod Sønden?
27 Ko da umarninka ne shaho yake firiya ya kuma yi sheƙarsa a can sama?
Skyldes det Bud fra dig, at Ørnen flyver højt og bygger sin højtsatte Rede?
28 Yana zama a kan dutse yă zauna a wurin da dare; cikin duwatsu ne wurin zamansa.
Den bygger og bor på Klipper, på Klippens Tinde og Borg;
29 Daga can yake neman abincinsa; idanunsa suna gani daga nesa.
den spejder derfra efter Æde, viden om skuer dens Øjne.
30 ’Ya’yansa suna shan jini, inda akwai waɗanda aka kashe nan za a same shi.”
Ungerne svælger i Blod; hvor Valen findes, der er den!

< Ayuba 39 >