< Ayuba 39 >

1 “Ka san lokacin da awakin kan dutse suke haihuwa? Ko ka taɓa lura da yadda batsiya take haihuwa?
Ved du Tiden, naar Stengederne føde? har du taget Vare paa, naar Hinderne ville føde?
2 Kana ƙirga watanni nawa suke yi kafin su haihu? Ka san lokacin da suke haihuwa?
Tæller du de Maaneder, som de fylde, eller ved du Tiden, naar de føde?
3 Suna kwanciya su haifi’ya’yansu; naƙudarsu ta ƙare bayan sun haihu.
De bøje sig sammen, de føde deres Unger og kaste deres Byrde.
4 ’Ya’yansu suna girma kuma suna girma cikin ƙarfi a jeji; sukan tafi ba su dawowa.
Deres Unger blive stærke, de blive store paa Marken, de gaa ud og komme ikke tilbage til dem.
5 “Wane ne yake sakin jakin dawa yă bar shi? Wane ne yake kunce igiyoyinsu?
Hvo har ladet Vildæselet ud i det frie? og hvo løste Skovæselets Baand,
6 Na sa jeji yă zama gidansa ƙasar gishiri kuma ta zama wurin zamansa.
hvilket jeg har givet den slette Mark til dets Hjem og Saltørkenen til dets Bo.
7 Yana dariyar hargitsin da yake faruwa a cikin gari; ba ya jin tsawar mai tuƙa shi.
Det ler ad Stadens Tummel; det hører ikke Driverens Buldren.
8 Yana kiwo a kan tuddai don abincinsa yana neman kowane ɗanyen abu mai ruwan ciyawa.
Hvad det opsporer paa Bjergene, er dets Føde, og det søger efter alt det grønne.
9 “Ko ɓauna zai yarda yă zauna a wurin sa wa dabbobi abinci? Zai tsaya a ɗakin dabbobinka da dare?
Mon Enhjørningen har Lyst til at trælle for dig? mon den vil blive Natten over ved din Krybbe?
10 Ko za ka iya daure shi da igiya a kwarin kunya? Zai yi maka buɗar gonarka?
Kan du tvinge Enhjørningen ved dens Reb til at holde Furen? mon den vil harve Dalene efter dig?
11 Ko za ka dogara da shi don yawan ƙarfinsa? Za ka bar masa nauyin aikinka?
Kan du forlade dig paa den, fordi dens Kraft er stor? og kan du overlade den dit Arbejde?
12 Ko za ka amince da shi yă kawo maka hatsinka gida yă tattara shi a masussuka?
Kan du tro den til, at den vil føre dig din Sæd hjem og samle den hen til din Tærskeplads?
13 “Fikafikan jimina suna bugawa cike da farin ciki amma ba za su gwada kansu da fikafikan da na shamuwa ba.
Strudsenes Vinge svinger sig lystigt; mon det er Storkens Vinge og Fjer?
14 Tana sa ƙwai nata a ƙasa kuma ta bar su su yi ɗumi a cikin ƙasa,
Nej, den overlader sine Æg til Jorden og lader dem varmes i Støvet,
15 ba tă damu ko za a taka su a fasa su, ko waɗansu manyan dabbobi za su tattake su.
og den glemmer, at en Fod kunde trykke dem i Stykker, og et vildt Dyr paa Marken søndertræde dem.
16 Tana tsananta wa’ya’yanta kamar ba nata ba ba tă damu da wahalar da ta sha ba.
Den handler haardt med sine Unger, som vare de ikke dens egne; er dens Møje end forgæves, er den uden Frygt.
17 Gama Allah bai ba ta hikima ba ko kuma iya fahimta.
Thi Gud har ladet den glemme Visdom og har ikke givet den Del i Forstand.
18 Duk da haka sa’ad da ta buɗe fikafikanta ta shara da gudu tana yi wa doki da mai hawansa dariya.
Paa den Tid, naar den svinger sig i Højden, da beler den Hesten og den, der rider paa den.
19 “Ko kai ne kake ba doki ƙarfinsa kai kake rufe wuyansa da geza mai yawa?
Kan du give Hesten Styrke eller klæde dens Hals med flagrende Manke?
20 Ko kai kake sa shi yă yi tsalle kamar fāra, ba ya jin tsoro sai dai a ji tsoronsa.
Kan du gøre, at den springer som Græshoppen? dens prægtige Prusten er forfærdelig.
21 Yana takawa da ƙarfi yana jin daɗin ƙarfinsa yana shiga filin yaƙi gabagadi.
Den skraber i Dalen og fryder sig i Kraft; den farer frem imod den, som bærer Rustning
22 Yana yi wa tsoro dariya ba ya jin tsoron kome; ba ya guje wa takobi.
Den ler ad Frygt og forskrækkes ikke og vender ikke tilbage for Sværdets Skyld.
23 Kwari a baka yana lilo a gabansa kibiya da māshi suna wuce kansa.
Pilekoggeret klirrer over den, ja, det blinkende Jern paa Spyd og Glavind.
24 Yana kartar ƙasa da ƙarfi; ba ya iya tsayawa tsab sa’ad da ya ji busar ƙaho.
Med Bulder og Fnysen sluger den Vejen og bliver ikke staaende stille, naar Trompetens Lyd høres.
25 Da jin ƙarar ƙaho sai ya ce, ‘Yauwa!’ Ya ji ƙanshin yaƙi daga nesa, da ihun shugabannin yaƙi.
Saa snart Trompeten lyder, siger den: Hui! og lugter Krigen i det fjerne, Fyrsternes Raab og Krigstummelen.
26 “Ko ta wurin hikimarka ce shirwa take firiya take kuma baza fikafikanta zuwa kudu?
Er det efter din Forstand, at Spurvehøgen flyver, udbreder sine Vinger imod Sønden?
27 Ko da umarninka ne shaho yake firiya ya kuma yi sheƙarsa a can sama?
Eller er det efter din Befaling, at Ørnen flyver højt og bygger sin Rede i det høje?
28 Yana zama a kan dutse yă zauna a wurin da dare; cikin duwatsu ne wurin zamansa.
Den bor paa Klippen og bliver der om Natten, paa Tinden af en Klippe og Borg.
29 Daga can yake neman abincinsa; idanunsa suna gani daga nesa.
Derfra spejder den efter Føde; dens Øjne se ud i det fjerne,
30 ’Ya’yansa suna shan jini, inda akwai waɗanda aka kashe nan za a same shi.”
og dens Unger drikke Blod; og hvor der er ihjelslagne, der er den.

< Ayuba 39 >