< Ayuba 39 >
1 “Ka san lokacin da awakin kan dutse suke haihuwa? Ko ka taɓa lura da yadda batsiya take haihuwa?
Znaš li kako se legu divokoze? Vidje li kako se mlade košute?
2 Kana ƙirga watanni nawa suke yi kafin su haihu? Ka san lokacin da suke haihuwa?
Izbroji li koliko nose mjeseci, znaš li u koje doba se omlade?
3 Suna kwanciya su haifi’ya’yansu; naƙudarsu ta ƙare bayan sun haihu.
Sagnuvši se, polegu lanad svoju i breme usred pustinje odlažu,
4 ’Ya’yansu suna girma kuma suna girma cikin ƙarfi a jeji; sukan tafi ba su dawowa.
a kad im porod ojača, poraste, ostave ga i ne vraćaju mu se.
5 “Wane ne yake sakin jakin dawa yă bar shi? Wane ne yake kunce igiyoyinsu?
Tko dade divljem magarcu slobodu i tko to oglav skinu njemu s glave?
6 Na sa jeji yă zama gidansa ƙasar gishiri kuma ta zama wurin zamansa.
U zavičaj mu dadoh ja pustinju i polja slana da ondje živuje.
7 Yana dariyar hargitsin da yake faruwa a cikin gari; ba ya jin tsawar mai tuƙa shi.
Buci gradova on se podruguje i ne sluša goničevih povika.
8 Yana kiwo a kan tuddai don abincinsa yana neman kowane ɗanyen abu mai ruwan ciyawa.
Luta brdima, svojim pašnjacima, u potrazi za zeleni svakakvom.
9 “Ko ɓauna zai yarda yă zauna a wurin sa wa dabbobi abinci? Zai tsaya a ɗakin dabbobinka da dare?
Možeš li slugom učinit' bivola, zadržat' ga noć jednu za jaslama?
10 Ko za ka iya daure shi da igiya a kwarin kunya? Zai yi maka buɗar gonarka?
Možeš li njega za brazdu prikovat' da ralo vuče po docima tvojim?
11 Ko za ka dogara da shi don yawan ƙarfinsa? Za ka bar masa nauyin aikinka?
Možeš li se osloniti na njega jer je njegova snaga prevelika i prepustit' mu težak svoj posao?
12 Ko za ka amince da shi yă kawo maka hatsinka gida yă tattara shi a masussuka?
Misliš li tebi da će se vratiti i na gumno ti dotjerati žito?
13 “Fikafikan jimina suna bugawa cike da farin ciki amma ba za su gwada kansu da fikafikan da na shamuwa ba.
Krilima svojim noj trepće radosno, iako krila oskudnih i perja.
14 Tana sa ƙwai nata a ƙasa kuma ta bar su su yi ɗumi a cikin ƙasa,
On svoja jaja na zemlji ostavlja, povjerava ih pijesku da ih grije,
15 ba tă damu ko za a taka su a fasa su, ko waɗansu manyan dabbobi za su tattake su.
ne mareć' što ih zgazit' može noga ili nekakva divlja zvijer zgnječiti.
16 Tana tsananta wa’ya’yanta kamar ba nata ba ba tă damu da wahalar da ta sha ba.
S nojićima k'o s tuđima postupa; što mu je trud zaludu, on ne mari.
17 Gama Allah bai ba ta hikima ba ko kuma iya fahimta.
Jer Bog je njega lišio pameti, nije mu dao nikakva razbora.
18 Duk da haka sa’ad da ta buɗe fikafikanta ta shara da gudu tana yi wa doki da mai hawansa dariya.
Ali kada na let krila raširi, tada se ruga konju i konjaniku.
19 “Ko kai ne kake ba doki ƙarfinsa kai kake rufe wuyansa da geza mai yawa?
Zar si ti konja obdario snagom zar si mu ti vrat grivom ukrasio?
20 Ko kai kake sa shi yă yi tsalle kamar fāra, ba ya jin tsoro sai dai a ji tsoronsa.
Zar ti činiš da skače k'o skakavac, da u strah svakog nagoni hrzanjem?
21 Yana takawa da ƙarfi yana jin daɗin ƙarfinsa yana shiga filin yaƙi gabagadi.
Kopitom zemlju veselo raskapa, neustrašivo srlja na oružje.
22 Yana yi wa tsoro dariya ba ya jin tsoron kome; ba ya guje wa takobi.
Strahu se ruga, ničeg se ne boji, ni pred mačem uzmaknuti neće.
23 Kwari a baka yana lilo a gabansa kibiya da māshi suna wuce kansa.
Na sapima mu zvekeće tobolac, koplje sijeva i ubojna sulica.
24 Yana kartar ƙasa da ƙarfi; ba ya iya tsayawa tsab sa’ad da ya ji busar ƙaho.
Bijesan i nestrpljiv guta prostore; kad rog zasvira, tko će ga zadržat':
25 Da jin ƙarar ƙaho sai ya ce, ‘Yauwa!’ Ya ji ƙanshin yaƙi daga nesa, da ihun shugabannin yaƙi.
na svaki zvuk roga on zarže: Ha! Izdaleka on ljuti boj već njuši, viku bojnu i poklič vojskovođa.
26 “Ko ta wurin hikimarka ce shirwa take firiya take kuma baza fikafikanta zuwa kudu?
Zar po promislu tvojem lijeće soko i prema jugu krila svoja širi?
27 Ko da umarninka ne shaho yake firiya ya kuma yi sheƙarsa a can sama?
Zar se na nalog tvoj diže orao i vrh timora gnijezdo sebi vije?
28 Yana zama a kan dutse yă zauna a wurin da dare; cikin duwatsu ne wurin zamansa.
Na litici on stanuje i noćÄi, na grebenima vrleti visokih.
29 Daga can yake neman abincinsa; idanunsa suna gani daga nesa.
Odatle na plijen netremice vreba, oči njegove vide nadaleko.
30 ’Ya’yansa suna shan jini, inda akwai waɗanda aka kashe nan za a same shi.”
Krvlju se hrane njegovi orlići; gdje je ubijenih, tamo je i on.”