< Ayuba 38 >
1 Sa’an nan Ubangiji ya amsa wa Ayuba. Ya ce,
Och HERREN svarade Job ur stormvinden och sade:
2 “Wane ne wannan da yake ɓata mini shawarata da surutan wofi?
Vem är du som stämplar vishet såsom mörker, i det att du talar så utan insikt?
3 Ka sha ɗamara kamar namiji; zan yi maka tambaya, za ka kuwa amsa mini.
Omgjorda nu såsom ej man dina länder; jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
4 “Kana ina lokacin da na aza harsashen duniya? Gaya mini, in ka sani.
Var var du, när jag lade jordens grund? Säg det, om du har ett så stort förstånd.
5 Wane ne ya zāna girmanta? Ba shakka ka sani! Wane ne ya ja layin aunawa a kanta?
Vem har fastställt hennes mått -- du vet ju det? Och vem spände sitt mätsnöre ut över henne?
6 A kan me aka kafa tushenta, ko kuma wa ya sa dutsen kan kusurwarta,
Var fingo hennes pelare sina fästen, och vem var det som lade hennes hörnsten,
7 yayinda taurarin safe suke waƙa tare dukan mala’iku kuma suka yi sowa don farin ciki.
medan morgonstjärnorna tillsammans jublade och alla Guds söner höjde glädjerop?
8 “Wane ne ya rufe teku a bayan ƙofofi, lokacin da ya burtsatso daga cikin ciki.
Och vem satte dörrar för havet, när det föddes och kom ut ur moderlivet,
9 Lokacin da na yi wa gizagizai riga na kuma naɗe su a cikin duhu sosai,
när jag gav det moln till beklädnad och lät töcken bliva dess linda,
10 sa’ad da na yi masa iyaka na sa masa ƙofofi da wurin kullewa.
när jag åt det utstakade min gräns och satte bom och dörrar därför,
11 Sa’ad da na ce ga iyakar inda za ka kai, ga inda raƙuman ruwanka za su tsaya?
och sade: "Härintill skall du komma, men ej vidare, här skola dina stolta böljor lägga sig"?
12 “Ko ka taɓa ba safiya umarni ko kuma ka sa asuba ta fito,
Har du i din tid bjudit dagen att gry eller anvisat åt morgonrodnaden dess plats,
13 don ta kama gefen duniya ta kakkaɓe mugaye daga cikinta?
där den skulle fatta jorden i dess flikar, så att de ogudaktiga skakades bort därifrån?
14 Ƙasa ta sāke siffa kamar laka da aka yi wa hatimi; ta fito a fili kamar riga.
Då ändrar den form såsom leran under signetet, och tingen stå fram såsom klädda i skrud;
15 An hana mugaye haskensu, hannun da suka ɗaga an karya shi.
då berövas de ogudaktiga sitt ljus, och den arm som lyftes för högt brytes sönder.
16 “Ko ka taɓa tafiya zuwa maɓulɓulan teku, ko kuma ka taɓa zuwa cikin zurfin lungun teku?
Har du stigit ned till havets källor och vandrat omkring på djupets botten?
17 Ko an taɓa nuna maka ƙofar mutuwa? Ko ka taɓa ganin ƙofar inuwar duhun mutuwa?
Hava dödens portar avslöjat sig för dig, ja, såg du dödsskuggans portar?
18 Ko ka gane fāɗin duniya? Gaya mini, in ka san wannan duka.
Har du överskådat jordens vidder? Om du känner allt detta, så låt höra.
19 “Ina ne hanyar zuwa gidan haske? Kuma a ina duhu yake zama?
Vet du vägen dit varest ljuset bor, eller platsen där mörkret har sin boning,
20 Ko za ka iya kai su wurarensu? Ka san hanyar zuwa wurin da suke zama?
så att du kan hämta dem ut till deras gräns och finna stigarna som leda till deras hus?
21 Ba shakka ka sani, gama an riga an haife ka a lokacin! Ka yi shekaru da yawa kana rayuwa.
Visst kan du det, ty så tidigt blev du ju född, så stort är ju dina dagars antal!
22 “Ka taɓa shiga rumbunan dusar ƙanƙara ko ka taɓa ganin rumbunan ƙanƙara
Har du varit framme vid snöns förrådshus? Och haglets förrådshus, du såg väl dem
23 waɗanda nake ajiya domin lokacin wahala, domin kwanakin yaƙi da faɗa?
-- de förråd som jag har sparat till hemsökelsens tid, till stridens och drabbningens dag?
24 Ina ne hanyar zuwa wurin da ake samun walƙiya, ko kuma inda daga nan ne ake watsa iskar gabas zuwa ko’ina cikin duniya?
Vet du vägen dit varest ljuset delar sig, dit där stormen sprider sig ut över jorden?
25 Wane ne ya yanka hanyar wucewar ruwa, da kuma hanyar walƙiyar tsawa
Vem har åt regnflödet öppnat en ränna och banat en väg för tordönets stråle,
26 don ba da ruwa a ƙasar da ba kowa a wurin jeji inda ba mai zama ciki
till att sända regn över länder där ingen bor, över öknar, där ingen människa finnes,
27 don a ƙosar da wurin da ya bushe a sa ciyawa ta tsiro a can?
till att mätta ödsliga ödemarker och giva växt åt gräsets brodd?
28 Ruwan sama yana da mahaifi? Wa ya zama mahaifin raɓa?
Säg om regnet har någon fader, och vem han är, som födde daggens droppar?
29 Daga cikin wane ne aka haifi ƙanƙara? Wane ne ya haifi jaura daga sammai
Ur vilken moders liv är det isen gick fram, och vem är hon som födde himmelens rimfrost?
30 lokacin da ruwa ya zama da ƙarfi kamar dutse, lokacin da saman ruwa ya daskare?
Se, vattnet tätnar och bliver likt sten, så ytan sluter sig samman över djupet.
31 “Za ka iya daure kyakkyawar kaza da’ya’yanta? Ko za ka iya kunce igiyoyin mafarauci da kare da zomo?
Knyter du tillhopa Sjustjärnornas knippe? Och förmår du att lossa Orions band?
32 Za ka iya tattara taurari bisa ga lokacinsu ko kuma ka bi da beyar da’ya’yanta zuwa waje?
Är det du som, när tid är, för himmelstecknen fram, och som leder Björninnan med hennes ungar?
33 Ka san dokokin sammai? Ko za ka iya faɗar dangantakar Allah da duniya?
Ja, förstår du himmelens lagar, och ordnar du dess välde över jorden?
34 “Za ka iya tsawata wa gizagizai ka kuma rufe kanka da ambaliyar ruwa?
Kan du upphöja din röst till molnen och förmå vattenflöden att övertäcka dig?
35 Kai ne kake aika walƙiya da tsawa zuwa inda suke zuwa? Ko suna zuwa wurinka su ce, ‘Ga mu nan mun zo?’
Kan du sända ljungeldar åstad, så att de gå, så att de svara dig: "Ja vi äro redo"?
36 Wane ne yake cika zuciya da hikima ko kuma yake ba zuciya ganewa?
Vem har lagt vishet i de mörka molnen, och vem gav förstånd åt järtecknen i luften?
37 Wane ne yake da hikimar iya ƙirga gizagizai? Wane ne zai iya karkato bakunan tulunan sammai
Vem håller med sin vishet räkning på skyarna? Och himmelens läglar, vem häller ut dem,
38 sa’ad da ƙura ta yi yawa ta daskare a wuri ɗaya?
medan mullen smälter såsom malm och jordkokorna klibbas tillhopa?
39 “Za ka iya farauto wa zakanya nama, ka kuma kawar wa zakoki yunwarsu.
Är det du som jagar upp rov åt lejoninnan och stillar de unga lejonens hunger,
40 Lokacin da suka kwanta cikin kogunansu, ko kuma lokacin da suke a wurin ɓuyansu?
när de trycka sig ned i sina kulor eller ligga på lur i snåret?
41 Wane ne yake ba hankaka abinci lokacin da’ya’yansa suke kuka ga Allah, kuma suna yawo don rashin abinci?
Vem är det som skaffar mat åt korpen, när hans ungar ropar till Gud, där de sväva omkring utan föda?