< Ayuba 38 >
1 Sa’an nan Ubangiji ya amsa wa Ayuba. Ya ce,
Yavé respondió a Job desde un remolino de viento:
2 “Wane ne wannan da yake ɓata mini shawarata da surutan wofi?
¿Quién es el que oscurece el consejo con palabras sin entendimiento?
3 Ka sha ɗamara kamar namiji; zan yi maka tambaya, za ka kuwa amsa mini.
Ciñe ahora tu cintura como varón. Yo te preguntaré, y tú me responderás:
4 “Kana ina lokacin da na aza harsashen duniya? Gaya mini, in ka sani.
¿Dónde estabas tú cuando Yo fundaba la tierra? Dí, si tienes entendimiento.
5 Wane ne ya zāna girmanta? Ba shakka ka sani! Wane ne ya ja layin aunawa a kanta?
¿Quién determinó sus medidas? Con seguridad lo sabes. ¿Quién extendió cordel sobre ella?
6 A kan me aka kafa tushenta, ko kuma wa ya sa dutsen kan kusurwarta,
¿Sobre qué están fundados sus cimientos? ¿Quién colocó su piedra angular,
7 yayinda taurarin safe suke waƙa tare dukan mala’iku kuma suka yi sowa don farin ciki.
cuando las estrellas del alba alababan juntas, y todos los hijos de ʼElohim gritaban de júbilo?
8 “Wane ne ya rufe teku a bayan ƙofofi, lokacin da ya burtsatso daga cikin ciki.
¿Quién encerró al mar con compuertas cuando se salía de su seno?
9 Lokacin da na yi wa gizagizai riga na kuma naɗe su a cikin duhu sosai,
Cuando le coloqué nubes como ropa, y densa oscuridad como envoltura,
10 sa’ad da na yi masa iyaka na sa masa ƙofofi da wurin kullewa.
cuando establecí sobre él mi límite, coloqué barra en sus puertas
11 Sa’ad da na ce ga iyakar inda za ka kai, ga inda raƙuman ruwanka za su tsaya?
y le dije: Hasta aquí llegarás y no pasarás. Aquí se detendrá el orgullo de tus olas.
12 “Ko ka taɓa ba safiya umarni ko kuma ka sa asuba ta fito,
¿Alguna vez en tu vida diste orden a la mañana? ¿Mostraste a la aurora su lugar?
13 don ta kama gefen duniya ta kakkaɓe mugaye daga cikinta?
A fin de que tome los confines de la tierra y sacuda de ella a los perversos,
14 Ƙasa ta sāke siffa kamar laka da aka yi wa hatimi; ta fito a fili kamar riga.
sea cambiada como arcilla modelada por el sello, y adelgazada hasta ser como una ropa multicolor,
15 An hana mugaye haskensu, hannun da suka ɗaga an karya shi.
para que se retenga la luz de los perversos y sea quebrado el brazo enaltecido.
16 “Ko ka taɓa tafiya zuwa maɓulɓulan teku, ko kuma ka taɓa zuwa cikin zurfin lungun teku?
¿Penetraste tú hasta las fuentes del mar o caminaste en las profundidades del abismo?
17 Ko an taɓa nuna maka ƙofar mutuwa? Ko ka taɓa ganin ƙofar inuwar duhun mutuwa?
¿Te fueron reveladas las puertas de la muerte? ¿Viste las puertas de la profunda oscuridad?
18 Ko ka gane fāɗin duniya? Gaya mini, in ka san wannan duka.
¿Consideraste tú la anchura de la tierra? Declara si sabes todo esto.
19 “Ina ne hanyar zuwa gidan haske? Kuma a ina duhu yake zama?
¿Dónde está el camino hacia la morada de la luz? ¿Dónde vive la oscuridad,
20 Ko za ka iya kai su wurarensu? Ka san hanyar zuwa wurin da suke zama?
para que las conduzcas a su territorio y les muestres las sendas a su vivienda?
21 Ba shakka ka sani, gama an riga an haife ka a lokacin! Ka yi shekaru da yawa kana rayuwa.
Tú lo sabes, porque entonces ya habías nacido y el número de tus días es grande.
22 “Ka taɓa shiga rumbunan dusar ƙanƙara ko ka taɓa ganin rumbunan ƙanƙara
¿Estuviste en los tesoros de la nieve o viste los tesoros del granizo
23 waɗanda nake ajiya domin lokacin wahala, domin kwanakin yaƙi da faɗa?
que tengo reservados para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
24 Ina ne hanyar zuwa wurin da ake samun walƙiya, ko kuma inda daga nan ne ake watsa iskar gabas zuwa ko’ina cikin duniya?
¿Por cuál camino se reparte la luz y se esparce el viento del este sobre la tierra?
25 Wane ne ya yanka hanyar wucewar ruwa, da kuma hanyar walƙiyar tsawa
¿Quién le abrió cauce al aluvión y camino a los relámpagos y truenos,
26 don ba da ruwa a ƙasar da ba kowa a wurin jeji inda ba mai zama ciki
para saciar la tierra deshabitada y desolada, para que brote la hierba,
27 don a ƙosar da wurin da ya bushe a sa ciyawa ta tsiro a can?
para saciar las tierras desoladas, y hacer que broten las semillas de la hierba?
28 Ruwan sama yana da mahaifi? Wa ya zama mahaifin raɓa?
¿La lluvia tiene padre? ¿Quién engendró las gotas de rocío?
29 Daga cikin wane ne aka haifi ƙanƙara? Wane ne ya haifi jaura daga sammai
¿De cuál vientre salió el hielo? ¿Quién engendró la escarcha del cielo
30 lokacin da ruwa ya zama da ƙarfi kamar dutse, lokacin da saman ruwa ya daskare?
para que las aguas se cubran con una losa, que aprisiona la superficie del abismo?
31 “Za ka iya daure kyakkyawar kaza da’ya’yanta? Ko za ka iya kunce igiyoyin mafarauci da kare da zomo?
¿Podrás anudar las cadenas de las Pléyades o desatar las ligaduras de Orión?
32 Za ka iya tattara taurari bisa ga lokacinsu ko kuma ka bi da beyar da’ya’yanta zuwa waje?
¿Sacarás las constelaciones del cielo a su tiempo o guiarás la Osa Mayor con sus hijos?
33 Ka san dokokin sammai? Ko za ka iya faɗar dangantakar Allah da duniya?
¿Conoces tú los Estatutos del cielo? ¿Puedes establecer su dominio en la tierra?
34 “Za ka iya tsawata wa gizagizai ka kuma rufe kanka da ambaliyar ruwa?
¿Alzarás tu voz hacia las nubes para que te cubra el chaparrón?
35 Kai ne kake aika walƙiya da tsawa zuwa inda suke zuwa? Ko suna zuwa wurinka su ce, ‘Ga mu nan mun zo?’
¿Enviarás tú los relámpagos para que vengan y te digan: Aquí estamos?
36 Wane ne yake cika zuciya da hikima ko kuma yake ba zuciya ganewa?
¿Quién colocó entendimiento en el ser íntimo? ¿Quién dio entendimiento a la mente?
37 Wane ne yake da hikimar iya ƙirga gizagizai? Wane ne zai iya karkato bakunan tulunan sammai
¿Quién cuenta las nubes con sabiduría y voltea los cántaros del cielo,
38 sa’ad da ƙura ta yi yawa ta daskare a wuri ɗaya?
cuando el polvo se convierte en una masa y los terrones se pegan entre sí?
39 “Za ka iya farauto wa zakanya nama, ka kuma kawar wa zakoki yunwarsu.
¿Cazarás tú presa para la leona? ¿Saciarás el hambre de sus leoncillos
40 Lokacin da suka kwanta cikin kogunansu, ko kuma lokacin da suke a wurin ɓuyansu?
cuando están echados en sus cuevas o se agazapan en sus guaridas para acechar?
41 Wane ne yake ba hankaka abinci lokacin da’ya’yansa suke kuka ga Allah, kuma suna yawo don rashin abinci?
¿Quién provee al cuervo su comida, cuando sus pichones claman a ʼElohim mientras vagan sin alimento?