< Ayuba 38 >

1 Sa’an nan Ubangiji ya amsa wa Ayuba. Ya ce,
Entonces el Señor respondió a Job desde el torbellino:
2 “Wane ne wannan da yake ɓata mini shawarata da surutan wofi?
“¿Quién es el que cuestiona mi sabiduría hablando con tanta ignorancia?
3 Ka sha ɗamara kamar namiji; zan yi maka tambaya, za ka kuwa amsa mini.
Prepárate, y sé fuerte, porque voy a interrogarte y debes responderme:
4 “Kana ina lokacin da na aza harsashen duniya? Gaya mini, in ka sani.
“¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Dime, si tienes ese conocimiento.
5 Wane ne ya zāna girmanta? Ba shakka ka sani! Wane ne ya ja layin aunawa a kanta?
¿Quién decidió sus dimensiones? ¿No lo sabes? ¿Quién extendió una línea de medición?
6 A kan me aka kafa tushenta, ko kuma wa ya sa dutsen kan kusurwarta,
¿Sobre qué se apoyan sus cimientos? ¿Quién puso su piedra angular,
7 yayinda taurarin safe suke waƙa tare dukan mala’iku kuma suka yi sowa don farin ciki.
cuando las estrellas de la mañana cantaron juntas y todos los ángeles gritaban de alegría.
8 “Wane ne ya rufe teku a bayan ƙofofi, lokacin da ya burtsatso daga cikin ciki.
“Quien fijó los límites del mar cuando nació?
9 Lokacin da na yi wa gizagizai riga na kuma naɗe su a cikin duhu sosai,
¿Quién la vistió de nubes y la envolvió en un manto de profunda oscuridad?
10 sa’ad da na yi masa iyaka na sa masa ƙofofi da wurin kullewa.
Yo establecí sus límites, marcando sus fronteras.
11 Sa’ad da na ce ga iyakar inda za ka kai, ga inda raƙuman ruwanka za su tsaya?
Le dije: ‘Puedes venir aquí, pero no más lejos. Aquí es donde se detienen tus orgullosas olas’.
12 “Ko ka taɓa ba safiya umarni ko kuma ka sa asuba ta fito,
“Durante tu vida, ¿has ordenado alguna vez que comience la mañana?
13 don ta kama gefen duniya ta kakkaɓe mugaye daga cikinta?
¿Has dicho alguna vez a la aurora dónde debe aparecer para que se apodere de los rincones de la tierra y sacuda a los malvados?
14 Ƙasa ta sāke siffa kamar laka da aka yi wa hatimi; ta fito a fili kamar riga.
La tierra se cambia como la arcilla bajo un sello; sus rasgos destacan como una prenda arrugada.
15 An hana mugaye haskensu, hannun da suka ɗaga an karya shi.
La ‘luz’ de los malvados les es quitada; sus actos de violencia son detenidos.
16 “Ko ka taɓa tafiya zuwa maɓulɓulan teku, ko kuma ka taɓa zuwa cikin zurfin lungun teku?
“¿Has entrado en las fuentes del mar? ¿Has explorado sus profundidades ocultas?
17 Ko an taɓa nuna maka ƙofar mutuwa? Ko ka taɓa ganin ƙofar inuwar duhun mutuwa?
¿Te han mostrado dónde están las puertas de la muerte? ¿Has visto las puertas de las tinieblas?
18 Ko ka gane fāɗin duniya? Gaya mini, in ka san wannan duka.
¿Sabes hasta dónde se extiende la tierra? ¡Dime si sabes todo esto!
19 “Ina ne hanyar zuwa gidan haske? Kuma a ina duhu yake zama?
¿En qué dirección vive la luz? ¿Dónde habitan las tinieblas?
20 Ko za ka iya kai su wurarensu? Ka san hanyar zuwa wurin da suke zama?
¿Puedes llevarlas a casa? ¿Conoces el camino hacia donde viven?
21 Ba shakka ka sani, gama an riga an haife ka a lokacin! Ka yi shekaru da yawa kana rayuwa.
¡Claro que lo sabes, porque ya habías nacido entonces! ¡Has vivido tanto tiempo!
22 “Ka taɓa shiga rumbunan dusar ƙanƙara ko ka taɓa ganin rumbunan ƙanƙara
“¿Has estado donde se guarda la nieve? ¿Has visto dónde se guarda el granizo?
23 waɗanda nake ajiya domin lokacin wahala, domin kwanakin yaƙi da faɗa?
Los he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra y de la batalla.
24 Ina ne hanyar zuwa wurin da ake samun walƙiya, ko kuma inda daga nan ne ake watsa iskar gabas zuwa ko’ina cikin duniya?
¿Conoces el camino hacia donde viene la luz, o hacia donde sopla el viento del este sobre la tierra?
25 Wane ne ya yanka hanyar wucewar ruwa, da kuma hanyar walƙiyar tsawa
¿Quién abre un canal para que fluya la lluvia? ¿Quién crea un camino para el rayo?
26 don ba da ruwa a ƙasar da ba kowa a wurin jeji inda ba mai zama ciki
“¿Quién lleva la lluvia a una tierra deshabitada, a un desierto donde no vive nadie,
27 don a ƙosar da wurin da ya bushe a sa ciyawa ta tsiro a can?
para regar un páramo reseco y hacer crecer la hierba verde?
28 Ruwan sama yana da mahaifi? Wa ya zama mahaifin raɓa?
¿Tiene la lluvia un padre? ¿Quién fue el padre de las gotas de rocío?
29 Daga cikin wane ne aka haifi ƙanƙara? Wane ne ya haifi jaura daga sammai
¿Quién fue la madre del hielo? ¿Tiene madre la escarcha del aire?
30 lokacin da ruwa ya zama da ƙarfi kamar dutse, lokacin da saman ruwa ya daskare?
El agua se convierte en hielo duro como una roca; su superficie se congela.
31 “Za ka iya daure kyakkyawar kaza da’ya’yanta? Ko za ka iya kunce igiyoyin mafarauci da kare da zomo?
¿Puedes unir las estrellas de las Pléyades? ¿Puedes soltar el cinturón de la constelación de Orión?
32 Za ka iya tattara taurari bisa ga lokacinsu ko kuma ka bi da beyar da’ya’yanta zuwa waje?
¿Puedes guiar a las estrellas de Mazarot en el momento adecuado? ¿Puedes dirigir la constelación de la Osa Mayor y sus otras estrellas?
33 Ka san dokokin sammai? Ko za ka iya faɗar dangantakar Allah da duniya?
¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puedes aplicarlas a la tierra?
34 “Za ka iya tsawata wa gizagizai ka kuma rufe kanka da ambaliyar ruwa?
“¿Puedes gritarles a las nubes y ordenarles que derramen lluvia sobre ti?
35 Kai ne kake aika walƙiya da tsawa zuwa inda suke zuwa? Ko suna zuwa wurinka su ce, ‘Ga mu nan mun zo?’
¿Puedes enviar rayos y dirigirlos, para que te respondan diciendo: ‘Aquí estamos’?
36 Wane ne yake cika zuciya da hikima ko kuma yake ba zuciya ganewa?
¿Quién ha puesto la sabiduría dentro de la gente? ¿Quién ha dado entendimiento a la mente?
37 Wane ne yake da hikimar iya ƙirga gizagizai? Wane ne zai iya karkato bakunan tulunan sammai
¿Quién es tan inteligente como para contar las nubes? ¿Quién puede voltear los cántaros de agua del cielo sobre sus lados
38 sa’ad da ƙura ta yi yawa ta daskare a wuri ɗaya?
cuando el polvo se ha cocido en una masa sólida?
39 “Za ka iya farauto wa zakanya nama, ka kuma kawar wa zakoki yunwarsu.
“¿Puedes cazar una presa para el león? ¿Puedes alimentar a los cachorros de león
40 Lokacin da suka kwanta cikin kogunansu, ko kuma lokacin da suke a wurin ɓuyansu?
cuando se agazapan en sus guaridas y acechan en los arbustos?
41 Wane ne yake ba hankaka abinci lokacin da’ya’yansa suke kuka ga Allah, kuma suna yawo don rashin abinci?
¿Quién proporciona alimento al cuervo cuando sus crías claman a Dios, débiles de hambre?”

< Ayuba 38 >