< Ayuba 38 >
1 Sa’an nan Ubangiji ya amsa wa Ayuba. Ya ce,
Potem je Gospod Jobu odgovoril iz vrtinčastega vetra in rekel:
2 “Wane ne wannan da yake ɓata mini shawarata da surutan wofi?
»Kdo je ta, ki zatemnjuje nasvet z besedami brez spoznanja?
3 Ka sha ɗamara kamar namiji; zan yi maka tambaya, za ka kuwa amsa mini.
Opaši sedaj svoja ledja kakor mož, kajti od tebe bom zahteval in ti mi odgovori.
4 “Kana ina lokacin da na aza harsashen duniya? Gaya mini, in ka sani.
Kje si bil, ko sem položil temelje zemlji? Razglasi, če imaš razumevanje.
5 Wane ne ya zāna girmanta? Ba shakka ka sani! Wane ne ya ja layin aunawa a kanta?
Kdo je položil njene mere, če veš? Ali kdo je na njej razprostrl [merilno] vrvico.
6 A kan me aka kafa tushenta, ko kuma wa ya sa dutsen kan kusurwarta,
Na čem so njeni temelji pritrjeni? Ali kdo je položil njen vogalni kamen,
7 yayinda taurarin safe suke waƙa tare dukan mala’iku kuma suka yi sowa don farin ciki.
ko so jutranje zvezde skupaj prepevale in so vsi Božji sinovi vriskali od radosti.
8 “Wane ne ya rufe teku a bayan ƙofofi, lokacin da ya burtsatso daga cikin ciki.
Ali kdo je morje zaprl z vrati, ko je to izbruhnilo, kakor če bi to izšlo iz maternice?
9 Lokacin da na yi wa gizagizai riga na kuma naɗe su a cikin duhu sosai,
Ko sem oblak naredil [za] njegovo oblačilo in gosto temo kot plenice zanj
10 sa’ad da na yi masa iyaka na sa masa ƙofofi da wurin kullewa.
in sem zanj zdrobil svoj določen kraj ter postavil zapahe in vrata
11 Sa’ad da na ce ga iyakar inda za ka kai, ga inda raƙuman ruwanka za su tsaya?
in rekel: ›Do sem boš šel in nič dlje. Tukaj bodo tvoji ponosni valovi ustavljeni.‹
12 “Ko ka taɓa ba safiya umarni ko kuma ka sa asuba ta fito,
Ali si zapovedal jutru, odkar so tvoji dnevi in svitanju storil, da pozna svoje mesto,
13 don ta kama gefen duniya ta kakkaɓe mugaye daga cikinta?
da bi lahko zgrabil konce zemlje, da bi bili zlobni lahko streseni iz nje?
14 Ƙasa ta sāke siffa kamar laka da aka yi wa hatimi; ta fito a fili kamar riga.
Ta je spremenjena kakor ilo pod pečatom, in oni stojijo kakor oblačilo.
15 An hana mugaye haskensu, hannun da suka ɗaga an karya shi.
Pred zlobnimi je njihova svetloba zadržana in visok laket bo zlomljen.
16 “Ko ka taɓa tafiya zuwa maɓulɓulan teku, ko kuma ka taɓa zuwa cikin zurfin lungun teku?
Si vstopil v morske izvire? Ali si hodil v iskanju globin?
17 Ko an taɓa nuna maka ƙofar mutuwa? Ko ka taɓa ganin ƙofar inuwar duhun mutuwa?
So ti bila odprta velika vrata smrti? Ali si videl vrata smrtne sence?
18 Ko ka gane fāɗin duniya? Gaya mini, in ka san wannan duka.
Si zaznal širino zemlje? Razglasi, če veš vse to.
19 “Ina ne hanyar zuwa gidan haske? Kuma a ina duhu yake zama?
Kje je pot, kjer prebiva svetloba? In glede teme, kje je njen kraj,
20 Ko za ka iya kai su wurarensu? Ka san hanyar zuwa wurin da suke zama?
da bi jo odvedel do njene meje in da bi spoznal steze k njeni hiši?
21 Ba shakka ka sani, gama an riga an haife ka a lokacin! Ka yi shekaru da yawa kana rayuwa.
Mar veš to, ker si bil takrat rojen? Ali ker je število tvojih dni veliko?
22 “Ka taɓa shiga rumbunan dusar ƙanƙara ko ka taɓa ganin rumbunan ƙanƙara
Si vstopil v zakladnice snega? Si mar videl zakladnice toče,
23 waɗanda nake ajiya domin lokacin wahala, domin kwanakin yaƙi da faɗa?
ki sem jih prihranil za čas stiske, za dan bitke in vojne?
24 Ina ne hanyar zuwa wurin da ake samun walƙiya, ko kuma inda daga nan ne ake watsa iskar gabas zuwa ko’ina cikin duniya?
Po kateri poti je svetloba razdeljena, ki vzhodnik razkropi po zemlji?
25 Wane ne ya yanka hanyar wucewar ruwa, da kuma hanyar walƙiyar tsawa
Kdo je razdelil vodni tok za poplavljanje voda ali pot za bliskanje groma,
26 don ba da ruwa a ƙasar da ba kowa a wurin jeji inda ba mai zama ciki
da mu povzroči, da dežuje na zemljo, kjer ni nobenega moža, na divjino, kjer ni nobenega človeka,
27 don a ƙosar da wurin da ya bushe a sa ciyawa ta tsiro a can?
da zadovolji zapuščena in opustošena tla in povzroči, da brsti nežnega zelišča vzbrstijo?
28 Ruwan sama yana da mahaifi? Wa ya zama mahaifin raɓa?
Ima dež očeta? Ali kdo je zaplodil rosne kaplje?
29 Daga cikin wane ne aka haifi ƙanƙara? Wane ne ya haifi jaura daga sammai
Iz čigave maternice je prišel led? In slana z neba, kdo jo je zaplodil?
30 lokacin da ruwa ya zama da ƙarfi kamar dutse, lokacin da saman ruwa ya daskare?
Vode so skrite kakor s kamnom in obličje globine je zamrznjeno.
31 “Za ka iya daure kyakkyawar kaza da’ya’yanta? Ko za ka iya kunce igiyoyin mafarauci da kare da zomo?
Lahko združiš prijetne vplive Gostosevcev ali razvežeš čete Oriona?
32 Za ka iya tattara taurari bisa ga lokacinsu ko kuma ka bi da beyar da’ya’yanta zuwa waje?
Lahko privedeš ozvezdje v svojem obdobju? Lahko usmerjaš Arkturja z njegovimi sinovi?
33 Ka san dokokin sammai? Ko za ka iya faɗar dangantakar Allah da duniya?
Ali poznaš odredbe neba? Lahko vzpostaviš njihovo gospostvo na zemlji?
34 “Za ka iya tsawata wa gizagizai ka kuma rufe kanka da ambaliyar ruwa?
Mar lahko dvigneš svoj glas k oblakom, da te lahko pokrije obilje voda?
35 Kai ne kake aika walƙiya da tsawa zuwa inda suke zuwa? Ko suna zuwa wurinka su ce, ‘Ga mu nan mun zo?’
Mar lahko pošlješ bliske, da lahko gredo in ti rečejo: »Tukaj smo?«
36 Wane ne yake cika zuciya da hikima ko kuma yake ba zuciya ganewa?
Kdo je v notranje dele položil modrost? Ali kdo je dal srcu razumevanje?
37 Wane ne yake da hikimar iya ƙirga gizagizai? Wane ne zai iya karkato bakunan tulunan sammai
Kdo lahko v modrosti prešteje oblake? Ali kdo lahko zadržuje mehove neba,
38 sa’ad da ƙura ta yi yawa ta daskare a wuri ɗaya?
ko se prah strjuje in se grude trdno sprimejo skupaj?
39 “Za ka iya farauto wa zakanya nama, ka kuma kawar wa zakoki yunwarsu.
Mar boš lovil plen za leva? Ali tešil apetit mladim levom,
40 Lokacin da suka kwanta cikin kogunansu, ko kuma lokacin da suke a wurin ɓuyansu?
ko ležijo v svojih brlogih in ostajajo v skrivališču, da prežijo v zasedi?
41 Wane ne yake ba hankaka abinci lokacin da’ya’yansa suke kuka ga Allah, kuma suna yawo don rashin abinci?
Kdo krokarju pripravlja njegovo hrano? Ko njegovi mladiči kličejo k Bogu, se potikajo zaradi pomanjkanja hrane.