< Ayuba 38 >
1 Sa’an nan Ubangiji ya amsa wa Ayuba. Ya ce,
Когда Елиуй перестал говорить, Господь отвечал Иову из бури и сказал:
2 “Wane ne wannan da yake ɓata mini shawarata da surutan wofi?
кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
3 Ka sha ɗamara kamar namiji; zan yi maka tambaya, za ka kuwa amsa mini.
Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
4 “Kana ina lokacin da na aza harsashen duniya? Gaya mini, in ka sani.
где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
5 Wane ne ya zāna girmanta? Ba shakka ka sani! Wane ne ya ja layin aunawa a kanta?
Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
6 A kan me aka kafa tushenta, ko kuma wa ya sa dutsen kan kusurwarta,
На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,
7 yayinda taurarin safe suke waƙa tare dukan mala’iku kuma suka yi sowa don farin ciki.
при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
8 “Wane ne ya rufe teku a bayan ƙofofi, lokacin da ya burtsatso daga cikin ciki.
Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
9 Lokacin da na yi wa gizagizai riga na kuma naɗe su a cikin duhu sosai,
когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
10 sa’ad da na yi masa iyaka na sa masa ƙofofi da wurin kullewa.
и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,
11 Sa’ad da na ce ga iyakar inda za ka kai, ga inda raƙuman ruwanka za su tsaya?
и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?
12 “Ko ka taɓa ba safiya umarni ko kuma ka sa asuba ta fito,
Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,
13 don ta kama gefen duniya ta kakkaɓe mugaye daga cikinta?
чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,
14 Ƙasa ta sāke siffa kamar laka da aka yi wa hatimi; ta fito a fili kamar riga.
чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
15 An hana mugaye haskensu, hannun da suka ɗaga an karya shi.
и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
16 “Ko ka taɓa tafiya zuwa maɓulɓulan teku, ko kuma ka taɓa zuwa cikin zurfin lungun teku?
Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
17 Ko an taɓa nuna maka ƙofar mutuwa? Ko ka taɓa ganin ƙofar inuwar duhun mutuwa?
Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
18 Ko ka gane fāɗin duniya? Gaya mini, in ka san wannan duka.
Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.
19 “Ina ne hanyar zuwa gidan haske? Kuma a ina duhu yake zama?
Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
20 Ko za ka iya kai su wurarensu? Ka san hanyar zuwa wurin da suke zama?
Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.
21 Ba shakka ka sani, gama an riga an haife ka a lokacin! Ka yi shekaru da yawa kana rayuwa.
Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.
22 “Ka taɓa shiga rumbunan dusar ƙanƙara ko ka taɓa ganin rumbunan ƙanƙara
Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
23 waɗanda nake ajiya domin lokacin wahala, domin kwanakin yaƙi da faɗa?
которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
24 Ina ne hanyar zuwa wurin da ake samun walƙiya, ko kuma inda daga nan ne ake watsa iskar gabas zuwa ko’ina cikin duniya?
По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
25 Wane ne ya yanka hanyar wucewar ruwa, da kuma hanyar walƙiyar tsawa
Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
26 don ba da ruwa a ƙasar da ba kowa a wurin jeji inda ba mai zama ciki
чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
27 don a ƙosar da wurin da ya bushe a sa ciyawa ta tsiro a can?
чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
28 Ruwan sama yana da mahaifi? Wa ya zama mahaifin raɓa?
Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
29 Daga cikin wane ne aka haifi ƙanƙara? Wane ne ya haifi jaura daga sammai
Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, - кто рождает его?
30 lokacin da ruwa ya zama da ƙarfi kamar dutse, lokacin da saman ruwa ya daskare?
Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
31 “Za ka iya daure kyakkyawar kaza da’ya’yanta? Ko za ka iya kunce igiyoyin mafarauci da kare da zomo?
Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
32 Za ka iya tattara taurari bisa ga lokacinsu ko kuma ka bi da beyar da’ya’yanta zuwa waje?
Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?
33 Ka san dokokin sammai? Ko za ka iya faɗar dangantakar Allah da duniya?
Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
34 “Za ka iya tsawata wa gizagizai ka kuma rufe kanka da ambaliyar ruwa?
Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
35 Kai ne kake aika walƙiya da tsawa zuwa inda suke zuwa? Ko suna zuwa wurinka su ce, ‘Ga mu nan mun zo?’
Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?
36 Wane ne yake cika zuciya da hikima ko kuma yake ba zuciya ganewa?
Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
37 Wane ne yake da hikimar iya ƙirga gizagizai? Wane ne zai iya karkato bakunan tulunan sammai
Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
38 sa’ad da ƙura ta yi yawa ta daskare a wuri ɗaya?
когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
39 “Za ka iya farauto wa zakanya nama, ka kuma kawar wa zakoki yunwarsu.
Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
40 Lokacin da suka kwanta cikin kogunansu, ko kuma lokacin da suke a wurin ɓuyansu?
когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
41 Wane ne yake ba hankaka abinci lokacin da’ya’yansa suke kuka ga Allah, kuma suna yawo don rashin abinci?
Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?